Telefon (El Teléfono), canción basada en “El Teléfono”, de Cri Cri

Por:
- - Visto 1059 veces

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Una hermosa canción infantil interpretada en Yiddish por la Bobe Adina.

El Teléfono – Basada en la canción de Soler, mezclando música clásica y la melodía del original, se desarrolla el cuento de la señora zorra.  Es muy trabajadora y hacendosa, hace de todo en su casita pero el teléfono ese día, no deja de sonar y la interrumpe… pero al final la llama una amiga que la va a visitar.

La presente canción forma parte de un repertorio de 9 canciones que publicaremos diariamente para Usted. Para escuchar el repertorio completo, oprima aquí.


The Telephone – Mixing classical  music with  the melody of Soler’s song, a fox mommy is described as a very homey busy- body doing everything at home. That day however, her telephone is interrupting her non-stop and very irritatingly she must leave her chores. At the end, she hears a friend will come and visit her.

suscribete-titulo

Esta canción forma parte del disco “Talzi”, Canciones de Cri-Cri y tradicionales en Yiddish.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

Telefon

A mol (3)… a mayse fun a mol!
A baleboste poret zikh
Farnumen iz zi shtark
Zi arbet in ir shtibale
Fun altz tut zi a bisele:

– Shobn, shnaydn, preglen gikh
Kokh zupn, bakn fish
Flekhtn khales
Un zi tushet, un zi mutchet zikh fil, fil
Ramt un kert un vasht un prest
Ir shtibl iz greyt far gest!
Haynt ken zi nit arbetn
Men rayzt shtiker fun ir!

In shtibl mit a shirtzl, arbet, kokht un
neyt gor sheyn
Froy fuksl zitzt un poret zikh un shtrikt
nokh altz aleyn
Ober ir kleyn telefon, klingt un klingt un
klingt
Un zi loyft tzum telefon – entfern
geshvint.

Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Dos iz nit a gevelbl
Es arbet nit do Velvl
Ir zukht im?
Oy… Lozt ober tsuru… ikh darf hobn
mayn ru!

Helo… ?
Vemen zukht ir do?
Neyn (3)
Ir fregt di zelbe kashe
S’hot gornit tzu ton tzu Bashe
Mir lozt ober tzuru, ikh darf hobn mayn
ru.

Neyn! Nito kayn politzei
Kh’ken nit zukhn dort mit zey
Di shlisl fun a tir!

Helo?
Vemen zukht ir do?
Vos tuen ayere finger
Leygt tzu kop – es vet zayn gringer
Kh’hob nit kayn geduld!
S’iz mayn shtub un mayn mishpokhes
Un mir vintshn aykh nor brokhes.

Vos zogt ir?
Take dos iz Khane-Beyle
Mit di sheyne bloy fatsheile
Oy… ir klingt… kumt tzu tzu mir!

In shtibl mit a shirtzl…[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]Las canciones de Cri-Cri, son música original de Francisco Gabilondo Soler (Cri-Cri). Textos traducidos y modificados para su adaptación al Yiddish por Adina Cimet. El disco no está a la venta.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Acerca de Adina Cimet

Adina Cimet nació en la Ciudad de México, en 1951, en una familia con raíces Ashkenazies. Su padre Ruben Cimet (1923-2008), nacido en Hrubieszow, Polonia, fue un conocido escultor, arquitecto y distinguido profesor de arquitectura en la UNAM. Su madre Shoshana Ralsky Tartak (nacida en Kaunas, Lituania) es sobreviviente del Holocausto que la confronto de nina, y fue liberada en Bergen Belsen por tropas del ejercito Ingles. Empezo su Carrera como maestro de Idish en las escuelas de Mexico, pero siguio su educacion formal hasta llegar a ser profesora de sociología de la Universidad Nacional Autonoma de México, con estudios de Lincencitura, Maestria y Doctorado de la misma institucion. Es autora de varios libros sobre el sistema político mexicano. En su juventud fue maestra de Yiddish en escuelas comunitarias y persona activa en la vida cultural de la comunidad. Cimet es miembro de los consejos asesores en el Programa de Estudios Judaicos de la Universidad de Drexel en Filadelfia. Ha publicado su trabajo en inglés, español y hebreo, dado conferencias y dirigido seminarios en varios países. Tambien es actualmente docente del Museo Judio de Arte de Nueva York. Es autora de un proyecto educativo para la cultura Idish, y ex directora del sitio web “Cuando estas calles escucharon Idish”, ambos patrocinados por el Instituto Cientifico Judio IWO, creado en Vilna en 1925, pero con sede en Nueva York desde la guerra. El proyecto, concebido originalmente para la juventud judía, pero más tarde ampliado para ser ofrecido a la juventud de Norteamérica y otros lugares, se centra en la cultura Idish en Europa del Este. El proyecto fue probado e implementado en 18 escuelas piloto, 15 en los EE.UU., dos en Israel y una en la Ciudad de México. Carrera Académica Adina Cimet recibió su grado de Licenciatura en Sociología en la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) en 1974 con un estudio en Meritocracia y la Educación Superior; su Maestría (1979) y su Doctorado (1992) en la especialidad de Sociología, son por la Universidad de Columbia en Nueva York. Su disertación fue sobre La Comunidad Ashkenazi en México: Un Diálogo entre Ideologías, 1912-1990. De este material la Dra. Cimet publicó el libro Judíos Ashkenazi en México: Ideologías en la Estructuración de una Comunidad. SUNY Press y una variedad de artículos en las revistas de Sociología de la UNAM, en EU e Israel. Su libro, Jewish Lublin (2009), publicado en inglés, está por ser traducido al polaco, por la Universidad Madame Curie y el museo Brama Grodska en Polonia. Es Miembro del Consejo de Asesores del Programa de Estudios Judaicos de la Universidad de Drexel en Filadelfia y del periódico Forward en Nueva York. Trabaja como docente en el Museo Judío de Nueva York y es directora del proyecto educativo para el estudio del idioma yiddish en computadora de Brain Pop. Ha publicado sobre temas de minorías, idiomas, poder y cultura, en inglés, español y hebreo; y ha dictado conferencias y conducido seminarios en varios países. La Dra. Cimet es autora de el Proyecto Educativo para la Cultura Yiddish (Educational Project for Yiddish Culture, EPYC), y además dirigió el sitio “When These Streets Heard Yiddish” (Cuando Estas Calles Escuchaban Yiddish) como complemento de EPYC, ambos patrocinados por el YIVO Institute for Jewish Research en Nueva York. El proyecto, originalmente concebido para la juventud judía pero que posteriormente se expandió para ser ofrecido a todos los jóvenes americanos y de otras partes del mundo, se enfoca en la cultura y forma de vida judía en Europa Oriental. El proyecto fue probado e implementado en 18 escuelas piloto, 15 en los Estados Unidos, dos en Israel y una en la Ciudad de México. Hoy el material es utilizado en cursos universitarios también. El Programa Educativo para la Cultura Yiddish (EPYC, por sus siglas en inglés), elaborado en el YIVO por Adina Cimet y su equipo es una herramienta educativa que incluye un plan de estudios (en dos niveles de profundidad) que intenta familiarizar a los estudiantes con la cultura judía Idish -parlante que se mantuvo vigente en Europa Oriental por espacio de 1000 años hasta su eliminación con el Holocausto Nazi. Los materiales de este paquete educativo -( ver en la página web los PDF’s )- son esenciales no solo para entender historia, cultura, e ideologías modernas, sino que presenta parte de la historia mundial del siglo XX que no embona y está parcialmente marginada en los cursos escolares. Su objetivo – entre otros es magnificar los retos éticos y sociales que nuestros jóvenes deben atender, retos para resolver problemas de coexistencia de grupos, a los que todas las sociedades de hoy se enfrentan.

1 comentario en «Telefon (El Teléfono), canción basada en “El Teléfono”, de Cri Cri»
  1. Buen día. Nos gustaría saber de dónde salió el permiso editorial para este ejercicio. Es menester hacer notar que “El Teléfono”, original de Francisco Gabilondo Soler, es una obra sujeta a derechos reservados y administrada por nuestra empresa. Agradeceremos se dirijan a nuestro correo [email protected] para hacer las aclaraciones pertinentes. Atte., Gabsol, SA de CV.
    Aprovechamos para aclarar que el apellido del compositor es Gabilondo. Soler es segundo apellido. Gracias.

    Responder

Responder a gabsol sa de cv Cancelar Respuesta

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: