Tres Meldaduras(El Amaneser I Meam Loez)

Por:
- - Visto 514 veces

Saludos a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Vos akodro ke agora Radio J tyene un sityo internet. Agora mis emisyones se pueden oir en el mundo entero indose sovre Radio J kon internet ( http://www.radioj.fr/node/145 ) sea en direkto, sea kuando se kyere: mis emisyones son enrejistradas a mi nombre.

De otra parte, ya vos dishe ke los atelyes de konversasyon de la asosyasyon Vidas Largas ya an empesado por de muevo, ama kale asperar el djueves ke vyene para ke vos de haberes del proksimo atelye, syendo ke el Sentro Komunitaryo ke mos arresive esta yeno de aktividades, i no savemos dainda en ke diya mos va pueder arresivir.


Esto dicho, para oy tuve la gana de azervos tres meldaduras, dos travadas de la gazeta El Amaneser, una ke topi en el numero de septyembre i otra en el numero de oktovre. La tresera meldadura, mas chika, la travi del Meam Loez.

I por empesar, el artikolo de septyembre de la redaktrisa en kapo de la gazeta, Karen Gerson Sarhon, ke es tambyen la tan sangruda kantadera de Los Pasharos Sefaradis, i ke kon su umor i filozofiya ke azen mi plazer kada vez ke la meldo, se kesha ke

La teknolojiya ya no mos desha mas bivir

Antes, eskrive Karen Sarhon, kuando saliamos a azer vakansas, pasavamos dias de vakansas sin pensar en echo o provecho. Eran dias de relaksasion, dias kuando se entrava a la mar, se asentava en el sol i se azia moabbet (konversasyon) kon los amigos. Eran dias de keyf (Karen eskrive keyf a la turka, en vedra se eskrive mismo keyif, ama en mi famiya todos diziyamos kyef, para yamar esta manera de gustar el farniente, el tishpil en la mano; syerro la paranteza) i los meoyos se repozavan tanto komo los puerpos. Los dias ke se apartavan para vakansas eran vakansas verdaderas.

Agora tenemos la teknolojiya ke no mos desha repozar ni azer un keyf de benadam. Salimos en vakansas, los telefonos intelijentes vienen kon mozotros. Estas en medio de la mar nadando i el telefono se mete a sonar. “Atyo puede ser es importante”, sales de la mar para arresponder i asigun alkansas el telefono ke la boz se korta! Estas echada en la shezlong (chaise longue), tomando sol i ya te metites krema para bronzearte i tienes las manos yaghlis i na ke el telefono yene esta sonando. Ayde bushka tovaja, enshuga las manos i avres el telefono: una banka ke esta aziendo reklam. Si oyes a estas bankas, es ke estan regalando paras a todo el mundo. I si les dizes ke no keres el kredito ke te van a dar te responden kon boz aravyada, dizyendo ke “i si en el futuro  tendras menester de paras?”!!!

Este enverano el Dio mos ayego i salimos kon unos amigos en vakansas en Göçek, un lugar komo Ganeden en el sur de la mar de Egeo. Salimos kon un vaporiko chiko para 8 personas i estuvimos andando a lo largo de la kosta. Un lugar ande el vedre i el blu de la mar se aunan en unas vistas maraviyozas. Ama, el eskopo entero de muestros amigos era si en kada lugar ke mos kedimos aviya internet o no. Atyo, al lugar de mirar la vista i de gozarsen de la vista maraviyoza ke aviya, la primera koza ke se estava mirando era el maldicho internet.

I guay si no aviya internet! Fin del mundo ke mos vino! Komo se puede bivir sin internet? Indimas los mansevos, ke no deshan los telefonos de la mano, se estavan travando los kaveyos si no pudian meneyar los dedos ensima del telefono para embiyar mesajes de vazyeduras a sus amigos! Barminan! Ke hazinura! Asigun el vaporiko se aserkava de un lugar, pishin salian los ipad de las chantas i (agora avlo de los adultos) se empesava a mirar los e-mails, los mesajes, ets. Komo de vakansas es esto? Estos meoyos ni un minuto se repozaron. Siempre pensando en los echos i los proyektos, fue komo si medio de eyos estava en vakansas i el otro medio estava en el echo.

La teknolojiya si ke es maraviya. Mi ija agora esta estudiando en la Universidad de Tel Aviv ama grasias a la teknolojiya estamos avlando en kada dia por de baldes sovre el internet. Esto es un lukso ke no se puediya ni pensar antes, no lo niego siguro. Ama guay kuando esto se aze una adiksion komo los alkolikes. Estos telefonos no se separan de muestras manos. Se izieron parte de muestros dedos. Ande van i eyos estan kon mozotros; no los deshamos aleshar de muestros ojos. El Dio ke mos apiade!

Vos auguro a todos una anyada maraviyoza, yena de rizas, felisidad i lo mas importante, salud!

Ansina se eskapa el artikolo de Karen Gerson Sarhon en El Amaneser de Septyembre.

I agora, en la misma gazeta ama en su numero de oktovre, topi un artikolo ke me paresyo muy savrozo intitulado Bulisa la refrandjia (la ke dize refranes).

El artikolo empesa ansina:

meldarEl Sr Shelomo Reuven, ke es uno de los jurnalistos mas veterano de la prensa djudeo-espanyola i kolaboro tambien, en su tiempo, kon la Emission en Djudeo-Espanyol de Kol Israel, mos embio ultimamente el teksto de un sketch suyo ke fue transmetido en la radio en 1953. Siendo ke es demazia largo para ke lo podamos dar entero en muestra revista, eskojimos una parte ke ya bastara, esperamos, para resivir una idea del interes folkloriko i linguistiko del sketch entero.

Personajes:

– Bulisa, mujer a la vieja, malgrado ke es aedada de 45 anyos

– Bohor, su marido, ombre kalmo, malgrado ke la vida no lo favorizo. 50 anyos.

– Arie, sus ijo, ensolente, 14 anyos.

ARIE (Entra en kantando kon boz fuerte)

BULISA Arie, Arie, ya basta, ya me izites la kavesa un daul (tambor), ya no se puede mas bivir kon ti. Otro un poko me vo dever meter koronas de limon. La manyana te levantas, empesas a kantar, komo si no abastava el gayo del vizino i el viejo de enfrente ke empesa kon el tikun hatsot (orasyones de medyanoche) a medio dia. Eskapas de komer: kantar; a la noche, antes ke te eches, kantar…

ARIE Kantar de los Kantares (aluzyon al Shir aShirim, del rey Shelomo). Ke ay ima (Mama)? El kantar es siempre saludozo. El savio Aristo disho: el kante es sinyal de una alma sana. Kanta, kanta ombre, i ansi salud gana!

BULISA Naldo el grande filozof kon su…komo lo yamates? Saristo? Puede ser ke tu ganas salud kuando kantas, ma kon esto la azes piedrer a los otros i a mi ya me trushites albumin i hazinura de niervos.

BOHOR (ke mientres todo este tiempo no izo ke meldar su jurnal) Ya basta, Bulisa, deshalo al ninyo ke kite la ravia. Ke tienes kontra el? Preokupasiones no tiene, ni tenga; deshalo ke se alegre tanto ke es chiko. Kuando sera grande…

BULISA Kuando sera grande, yo ya vo estar al lado de mi madre, en Ganeden esté. Dale, dale razon. Bueno disho el pasuk: tal arvol, tal fruto – tal padre, tal ijo. I mas diziya mi nona, la deskansada: Asembra palos para ke t’aharven.

BOHOR Siente Bulisa, estas egzajerando…

BULISA Kualo? Esto kualo? Gargajeando? Azlo mas minudo, Bohor. Parese ke tu tambien te aferrates de la hazinura del tiempo. Avla manko a la franka. Kon estos jurnales ke me trayes, ya no te puedo mas entender. Belavahi (de toda manera), de kuando me kazi kon ti ke no mos entendemos. No mos dishimos las manyas. Kuando yo digo blanko, tu dizes preto.

BOHOR De muerte no,  Bulisa. Pato keshozo fuites siempre i no vas a trokar. No abasta ke la vida devino por si bastante dura…

ARIE Aba, Ima (Papa, Mama) ya empesatesh demuevo? Dos puntos ke estash djuntos i paresesh elektrik, todo se aferra en una flama. La ima empeso kon mi i kere eskapar kon el aba. No le deshas un punto de repozo? El lazdra tanto duro mientres el dia, ke ya merese de pasar una ora de repozo antes de echarse.

BULISA Bravo fitijo, tu solo mankavas! Estas viendo, Bohor? Tu regaladiko no salio dainda de la kashka del guevo i mos kere echar mostras. Ma a ken esto avlando? Todos los dos estash kontra mi. El buey i la oveja en una konseja. Ah! Kuando me akodro…

BOHOR Te akodras kualo, Bulisa? Si, ya se, de muevo vas a empesar la perasha i despues la aftara, i si te kedo pasensia, vas a dizir i el musaf.

BULISA Burlate Bohor, burlate. Kayeron los aniyikos, kedaron los dedikos. Agora ke me kayo la boya, puedes dizir todo lo ke keres, ma un tiempo, komo diziya mi madre: Guay de la kalsa ke kedo en poder del estivaleto (de la botina).

BOHOR Asigun el tiempo se kura el yenso (tela de lino; kijo dizir ke kon el tyempo se kura todo, de la misma manera ke kon el tyempo la tela se aze mas dulse). Toma i este refran i echatelo al djep (a la aldikera).

BULISA Esto es. No kije sintir a mi madre, en Ganeden esté, ke dizia: Antes ke kazes, mira lo ke azes.

BOHOR Kayades, Bulisa, ke para vos es la salu. Te estas ulvidando ke tienes ijo chiko i ke esta sintiendo todo.

BULISA Ke sienta, ke nunka sienta a mis enemigos. De ti ke venga la lision. Ken harva a la puerta topa su repuesta. Al fijo, komo lo embezates…

BOHOR …i al marido komo lo uzates. Sientan tus orejas lo ke dize tu boka. Ma dime, Bulisa, ke negro vites en mi ke todo el tiempo no kedas de kesharte? Ya me salieron almuranas (emoroidas) de tanto perkurar de darte un poko de dereh eretz (korteziya, saver bivir).

BULISA Endagora vas a saver lo ke penso por ti. Un postizo de marido ke no save atarse los chikures (atarse el pantalon). Una kaza no supites arresentar en tantos anyos de kazado! De kuando mos dimos kidushim ke no tuve un dia de repozo. Todo el tiempo a la kuzina o kon el fregon en la mano.

ARIE (empesa otra vez a kantar una kantika en Ebreo)

BULISA Na ya empeso de muevo, ya vo salir loka. Ni las keshas, ni los gritos, nada no me reushe. Ken negro nase, nunka se enderecha. Arie, Arie, no te vas un poko de kaza para ke pueda respirar?

ARIE Bueno Ima, si tal es tu dezeo “no” no ay para ti. Al fondo…

BULISA Kual fondo? El fondo del pantalon? Ya me kansi de echarte remendos, porke a tu sinyor no se le dezata la bolsa para merkarte un pantalon muevo.

BOHOR Pasensia ke te manden de los sielos Bohor! La pasensia es media sensia. Ma no se si se puede merkar kon eya nada. Bulisa, no saves ke no ay ganar?! I ke lo poko ke me pagan por mi lavoro abasta apenas para los dientes? I despues, te ulvidates de tu ija kazada ke no manka de vinir arepelarme (sedakearme) de vez en kuando, despues ke eya echo de kaza a su marido?

BULISA Si! Eya tambien se kijo kazar kon amor. La mizma bovedad ke ize yo, la izo eya. I agora ke unte al amor i ke koma. Bueno diziyan al tiempo: Mis ijas kazadas, mis ansias dupiadas. I mas dizian: Ken se kaza kon amor, ke biva kon dolor. Despues ke tu yerno le komio toda la dota, la desho arrastando. I agora a la vejes…

BOHOR Kada uno kon su mazal, Bulisa.

Ansina se eskapa este sketch de Shelomo Reuven. Tengo syertas observasyones de azer sovre este teksto.  Asigun lo ke entendi, los personajes son Selaniklis bivyendo en Israel. Ke biven en Israel, es kolay de verlo syendo ke Arie, el chiko, yama a su padre Aba i a su madre Ima, i kanta en ebreo. Ademas, el sketch fue emetido sovre Kol Israel, dunke en Israel. Lo ke me da a pensar ke son Selaniklis, son syertos detalyos: dizen la salu, al fijo…

Mos damos kuenta tambyen ke en el Israel de 1953 se avlava dainda djudeo-espanyol en kaza, afillu el chiko de 14 anyos. Agora, 61 anyos mas despues, ande se topa, ke sea en Israel o  en otro lugar del mundo, un manseviko de 14 anyos ke avle muestra lingua?

I agora, en lo poko de tyempo ke mos keda antes de la fin de la emisyon, vos kyero azer una tresera meldadura, travada del Meam Loez (aki el komentaryo por Yaakov Huli de Bereshit, Perasha Vayetse, pasuk 27 del kapitulo 29).

http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=22704&st=&pgnum=400&hilite=

Kuando Yaakov se apersive ke se kazo kon Lea i no Rahel, Laban le dize ke ya le va dar Rahel tambyen, ama en primero “male shevua zot” (cumple semana esta, kijo dizir kumple la boda kon Lea)). A propozito de este pasuk Huli mos da a konoser los dinim de una boda, ke deve surear syete diyas.

Kuando vos ize una emision sovre el kazamyento djudyo, ya vos aviya dicho ke era mitsva de alegrar a la noviya i de dizirle ke es luzya. I esto es lo ke mos akodra Huli, travandolo del Talmud. Empeso mi meldadura:

Si el novyo no kyere azer seuda (pranso), tyenen orden los paryentes de la novya de sovre forsarlo ke aga seuda, asigun su kavod de el i de elya.

I es mitsva de alegrar a el novyo i la novya, i kantar i baylar delantre de elyos, i dyeron hahamim lisensya de demudar la avla (azer palida la avla, lo ke entyendo komo eufemismo para dizir mintir) dizyendo ke es ermoza aun ke no es. I deven de baldar el meldar i serrar el livro para afirmar tala mitsva. I Rabbi Yeuda Bar El’ay, ke su ofisyo era meldar, ma kuando aviya alguna boda iva para alegrarlos.

I no entendash ke la mitsva es de komer de la seuda, ke todo kyen se aprovedja (aprovecha) de la seuda del novyo i de la novya i no aze modos de enjenyos para ke se alegren, aze 5 yerros; ke el pago de dita mitsva es por avlar palavras ke se alegren. (…) I ansi los ke son burlones ke son bastante de azer reir a la djente, si lo azen leshem shamayim (en onor del Dyo), se les asigura ke tyenen olam haba (parte del mundo a venir).

I aki es tyempo de kedarme de mi meldadura i de mi emisyon, i vos digo al djueves ke vyene, si kyere el Dyo!

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: