Una Investigasion Obsesiva: Djudias en Kantikas Gregas por Rachel Amado Bortnick

Por:
- - Visto 703 veces

La estorya empeso kuando mi kolaborador Bob Bedford de New York(visepresidente del FASSAC, Sephardicstudies.com, ke ya tengo mensionado) saviendo mi entereso en todo lo ke konserna Izmir, me mando kopya de dos ojas, p. 171 i 172, del livro de Avraham Galante, 1935, “Le juif dans le proverbe le conte et la chanson orientaux” ke kontenia una kantika en grego de Izmir yamada “Evreopula” (La judia), i su traduksion en fransez.

Debasho avia unas kuantas linyas en grego de otra “Evreopula”, esta de Girit.


Desidi a azer una bushkeda para saver si estas kantikas egzistian en muestro espanyol tambien.

Le demandi al profesor Samuel Hassid de Israel ke konose el grego, ma el no savia, solo topo en internet los biervos en grego, al pareser de la version de Girit kon una de Yanina (Yanya.)

Tambien me izo saver ke esta estorya se parese a una kantika de la revolusion grega de 1821, ande Omer Vrionis Pasha le da la ultima opsion al martiro grego Athanasios Diakos de konvertirse al Islam i salvarse la vida, diziendo:

“Te vas azerte turko, mi Diakos, trokar tu relijion, orar en meskita i deshar la kilisia?” i kontinua kon “Nasi grego, i grego me vo murir…”, ets. Ma yo bushkava la traduksion a muestra lingua de la ke konserna la djudia de Izmir, o de Girit, o Yanya. No saviendo en grego, kopyi el biervo “Evreopula” del sitio ke me dio Sam, i lo meti al “search” (Bushkar) de Google. Entre lo ke topi estava esta muzika en “youtube “:

Ma dainda no vide ni sinti la traduksion en ladino.

Esta ves eskrivi a la profesora Gila Hadar de Israel. Eya, kon grande jantiyeza, me mando los biervos de las dos versiones en muestra lingua, eskritas en letras ebreas, diziendo ke los avia topado en un jurnal de Izmir (no se akodro el
nombre) datado de1/12/1921. Yo las transliteri, i vo las do aki.

Evreopula de Izmir
Un dia de Shabat, verso la tadrada
Por la djuderia azia una paseada.
Enkontri una mosa judia sola solika
Ý le dishe “ven i azete kristianika
Abandona tu Shabat i mi alhad sige.
“Madre, un Grego me dize i me persige:
Ke deshe al shabat i el alhad ke resiva
ke abandone todo i ke kon el yo biva.”
Mijor dezeo verte kortada la garganta
Ke de azer ensulto a tu ley santa.

Evreopula de Girit
Un Alhad demanyanika, en un dia muy ermozo,
Me levanti del lecho, a la djudria me fui kon gozo:
Enkontri una mosa djudia peynandose
Kon un peyne de oro afeytandose,
Antes ke yo kitara biervo de mi boka
Eya se bolto para mi de amor loka.
“Por mis dos ojos, tu sos mi deskojido!”
Le respondi yo entonses: si me tuvites kojido,
Abandona el shabat i el alhad adopta.
Troka tu Pesah i la Paskalya aksepta.
A mi madre se lo dire, disho eya
“Madre, un grego kere ke kon el me vayga,
ke abandone el shabat i ke alhad lo aga,
ke troke el pesah i labri ke aga.
Ija mia, mijor es ke te korte la espada
I ke al djudezmo no des la espalda.

Ma Gila no savia si estas fueron kantadas, o solo traduizidas del grego. Desidi a demandar a otros investigadores ke konosko

Rivka Havassy de la universidad de Bar Ilan investiga la relasion entre la muzika grega i sefaradi. Eya me respondyo kon entusiasmo:

…Misterios del universo! Aze poko partisipi en una diskusion sovre una otra “Evreopula”, ke tiene version en ladino, ma es una kantika totalmente diferente. Esta “Xanthi evreopoula” es muncho mas mueva (del siglo vente.)

La Evreopoula ke tu mensionas es muncho mas vieja. Dos versiones (de Izmir i Girit) estan inkluyidas en una antolojia de kantes gregos folklorikos publikada en 1860. Al pareser ay i una version de Epirus (Yanya), ke esta en el video de youtube… Naturalmente en kada version se refera a la ijika de akea rejion.

… o no konosko version en ladino, ma si tu la topas, azeme saver…

Rivka me dio otro link para sintir la version de Izmir (en grego) kon un ritmo mas alegre de la otra.

La kadena se alarga!

Dainda no topi lo ke bushkava. La kantika en ladino egziste, o no?

Esta ves eskrivi a la Dra. Judith Cohen, muzikologa de Canada. Ni eya no savia, ma me mando un artikolo akademiko sovre kantikas gregas ke tratan de la mujer del “otro” (turkas, djudias, ermenias, etc.) konteniendo una Evreopula, de amor a una ermoza ruvia (blonda) djudia. Esta era la “Xanthi Evreopula” ke avia mensionado Rivka!

La topi en Internet, i la podesh sintir, kantada de la famoza Rita Abatzi.

Ma i esta es en grego, kon un poko de arabe, ma tiene una koza enteresante: una linya es en muestro espanyol: “Te kero bien muncho, ke no me mankes.”

Pensi ke puede ser era por esto ke Rivka disho ke esta “tiene una version en ladino.”

Tambien topi enteresante ke el kompozitor de esta kantika era Stavros Pantelides, nasido en Smyrna! Entonses, deke metyo el nombre de la sivdad de Xanthi (Iskeçe en turko)?

Demeuvo demandi a Rivka. (Tanto ke me esto ambezando de eya!) Me respondio ke:

– Aki no se trata de la sivdad de Xanthi. “Xanthi” en grego kijo dizir blonda (ruvia.)
– Esta kantika (“Xanthi Evreopula” = lo blonda judia) egziste en ladino. Me mando los biervos, i el link para oyirla.

Esta es la traduksion del kantador i kompozitor sefaradi Jack Mayesh, ke nasio en Kushadasi en 1899 i murio en Los Angeles 1969. Mayesh traduizio munchas kantikas del grego i turko al ladino. Komo verash, en esta version la ijika es morena, i no blonda, i no dize ke es djudia.

No seas kaprichosa
(Biervos de: Jack Mayesh)

Entre las muchas ke enkontri
Mas dulse de ti no vide
Sos morena grasioza
Ezvelta i ermoza
Aver liviano y caprichoza
Yalel ya selam, Ya selam, Ya selam
Aman tahilli aman yassiti
Oh aman morena no te puedo olvidar
Te kero bien muncho
Ke no me mankes
Oh aman morena siempre yo te vo amar
Tus miradas me ateman
Tus caprichos me apenan
No seas kaprichoza
mira ser piadosa
Kereme siempre mi presioza
Yalel ya selam, Ya selam, Ya selam
Aman tahilli aman yassiti
Oh aman morena no te puedo olvidar
Aman yaleli aman yassiti
Oh aman morena siempre yo te vo amar.

Lo podesh sintir a Jack Mayesh, a.a., el mezmo kantandola en:
http://www.sephardicmusic.org/labels/Me-Re/6002-A/No_seas_capritchoza.sample.mp3

Ay ke adjustar aki ke esto es del sitio de Joel Bressler, el mas grande i emportante kolektor de muzika sefaradi:
http://www.sephardicmusic.org/

Refleksiones

Un tiempo muestros padres i madres mos kontavan del “tiempo del grego” en Izmir (o “Smirna”) kuando los negosios mas grandes i las kazas mas ermozas apartenian a los gregos. Aviya una “Gregaya” grande, i munchos djudios savian en grego. Asigun los rejistros otomanos, en 1910 en la provinisia de Aydin, ke inkluyiya Izmir, avia 1.702.911 inhabitantes, kompuestos de 974.225 turkos, 629.002 gregos, 17.247 ermenis, 24.361 judios, i 58.076 de otros grupos. Vos podesh imajinar esta mesklatina de puevlos, kaje egalmente divizados entre turkos i “minoridades” grandes? En este ambiente es siguro ke la kultura de kada uno fue enfluensada de las otras en munchos puntos de vista, sovre todo en la muzika.

Mezmo en mi tiempo, los 1950s, la muzika grega era muy popular en Izmir, sovre todo en el tiempo de la Fuar (entonses era del 20 Agusto al 20 Septembre), ande avia un gazino en una guerta, kon kantaderas gregas, ke era siempre yeno de djente, tomando plazer de sintir la muzika de sus mezikas kon raki i mezes.

En mi bushkeda por la “Evreopula” vieja (mensionada del profestor Galante, a.a.) nunka la topi kantada en ladino, ma topi la Evreopula mas mueva, i su traduksion i enrejistrasion de Jack Mayesh, ke me izo alegrar. Tambien topi i me ambezi munchas kozas mas.

Egzisten munchos sitios de web, artikolos, videos, i enrejistrasiones de muzika grega-turka, no solo de kantikas kopyadas i traduizidas uno del otro, ma tambien munchas kantikas gregas ke mensionan Izmir, i otras sivdades de turkia, ansi ke
ijikas turkas, izmirlias, djudias, i otras.

En el “tiempo del grego” i muncho despues tambien, komo agora, avia kavzos ke un mansevo de un grupo se namorava de uno afuera de su relijion. Ma yo no savia ke estas estoryikas de amor defendido entraron en el repertoryo de la muzika grega. No se si este sujeto se topa en kantikas turkas.

En el egzemplo de la “Evreopoula” vieja – de Izmir, Girit, i Yanya – vemos amor entre una djudia i un grego. Ay chikas diferensias en las versiones – una es en shabat, la otra en alhad; en la una es el grego ke se namoro de la judia, en la otra es a la kontra. Ma en todas las dos esta muy klaro la reaksion de la madre! Yo mezmo me akodro de famiyas djudias ke desfijavan a la ijika ke “se fue” kon turko o kon grego. Komo trokaron los tiempos!

Fuente: Bulten Diyalog – Seksion en Ladino: El kantoniko de Rachel – Rachel Amado Bortnick / U.S.A.

Acerca de Central de Noticias Diario Judío

Noticias, Reportajes, Cobertura de Eventos por nuestro staff editorial, así como artículos recibidos por la redacción para ser republicados en este medio.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: