Una oportunidad mal aprovechada

Por:
- - Visto 247 veces

Los pasados 22 al 25 de junio de 2014 se celebró en Jerusalén una Cumbre de la Prensa Judía, promovida por el gobierno de Israel a través de su Departamento de Prensa y con la colaboración de los Ministerios de Exteriores, Turismo y Diásporas (adjunto al de Economía). En total, asistieron unos 140 invitados de todo el mundo. El programa contó con invitados de primerísima línea, entre ellos el presidente del país Shimón Peres, su Primer Ministro Biniamín Netanyahu, el Ministro de Economía Naftali Bennett e incluso (fuera de lo anunciado) el presidente electo Reuvén Rivlin. Ello supuestamente dotó a la cumbre del máximo nivel. Y escribo supuestamente ya que hubo algunos fallos importantes que deslucieron el encuentro.

El primero y más importante fue que todas las charlas, debates, mesas redondas y preguntas se desarrollaron única y exclusivamente en inglés, sin traducción, lo que produjo desconcierto y algunas protestas entre muchos periodistas, especialmente de los procedentes de países francófonos e hispano-parlantes. A pesar de las quejas, la organización no pudo (ni aparentemente intentó) solventar este importante escollo comunicativo, lo que llama particularmente la atención siendo el anfitrión un país cuya población se distingue por su pluralidad lingüística.

Sin embargo, este tipo de cumbres suelen ser más interesantes por lo que sucede entre bastidores que por lo que sube al escenario, y así, por ejemplo, de forma natural surgieron lazos y contactos entre los representantes de los medios en castellano que allí estuvimos: de Argentina, Chile, México, Costa Rica y España, aparte de los de lenguas cercanas, como los de Brasil e Italia. No fueron los únicos: en muchos casos también intercambiamos datos de contacto con periodistas francófonos de Francia y Canadá, y anglófonos de Estados Unidos y Reino Unido, además de otros países como Rusia, Ucrania, Grecia o Dinamarca.


La organización basó la participación de los asistentes en algunos paneles en los anglófonos casi exclusivamente: del medio centenar de conferenciantes a los que escuchamos apenas uno era francés y otro portugués, aunque tuvieron que exponer sus posturas únicamente en la lengua de Shakespeare. E incluso en la ronda de preguntas lo más habitual fue que dieran paso casi exclusivamente a los periodistas en aquella lengua, lo que nos hizo sentir a los demás bastante desplazados. Y no siempre el problema era la barrera idiomática, ya que muchos de nosotros sí comprendemos y hablamos el inglés (y el hebreo, que hubiera sido una interesante opción), pero mi sensación es que el concepto de la diáspora en Israel cada vez más se acerca a un monopolio de aquellos asentados en Estados Unidos. Pareciera que el resto de las comunidades no importásemos en la misma medida.

En varios discursos oficiales se reiteró la reciente aprobación por parte del gobierno israelí de un presupuesto dedicado a invertir en la identidad de las diásporas, aunque el propio ministro Bennett a cargo de ese tema reconoció que no había aún ningún plan sobre cómo llevar a cabo ese cambio y, nuevamente, parece que la misión será nuevamente un desarrollo “a la americana” para responder al creciente problema de la asimilación de los jóvenes judíos de aquel país, sin vínculos emotivos al Estado de Israel. Por ninguna parte he oído, por ejemplo, que se vaya a potenciar el rescate de los valores culturales e históricos acumulados por nuestras comunidades durante decenas, cientos o miles de años (como en el caso de España).

La idea en sí de una cumbre como esta es maravillosa, siempre que no se utilice como un instrumento para amplificar políticas internas. Esperaba que no sólo nos hablasen sino que también nos escucharan, pero ese espacio no existió. Pero no fue, de ninguna manera, un esfuerzo vano, ya que lo principal son las conclusiones que deberían derivarse para seguir adelante y organizar nuevos encuentros. Mi primera recomendación es actuar a diferentes niveles, organizando una próxima cumbre (no dentro de mucho) para medios que comparten un paisaje cultural, lingüístico y político semejante, por ejemplo, de Latinoamérica y la Península Ibérica, a los que sumaría medios judíos en español de EE.UU. e Israel, mucho más abiertos que en esta ocasión al debate interno y con encuentros no sólo con representantes del gobierno israelí, sino también con dirigentes de organizaciones en la diáspora.

Hablando con los colegas quedó patente la similitud de muchas de nuestras problemáticas de comunicación y la diferencia con los planteamientos de otras regiones: por ejemplo, el tratamiento que el conflicto de Oriente Próximo recibe en la prensa y mass media de nuestros países de origen. O, en otro orden de cosas, el alcance de nuestra percepción: por ejemplo, me resultó llamativo que un medio de Estados Unidos se vanagloriara de pensar las noticias más allá de las necesidades de la comunidad local, de su propia ciudad, cuando desde un medio tan modesto y una comunidad judía tan exigua como la de España la premisa básica de RadioSefarad.com siempre ha sido no sólo cubrir las necesidades y responder a las inquietudes de todo el país, sino de todo el mundo, incluidos los no judíos que se interesan por nuestra gente, religión y cultura, con la única condición de que puedan entender la lengua con que se lo decimos.

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: