Vino la fin de los diksionarios imprimidos?

Por:
- - Visto 724 veces

Una ojada a la leksikolojia djudeo-espanyola al ser estrenada la version de Internet del
“Trezoro de la Lengua Djudeo-espanyola a lo Largo de las Epokas”
Avner Perez

Unos kuantos anyos atras ya se kedo de imprimir ensiklopedias. La aparision de la Wikipedia, amenguo muncho la demanda a las ensiklopedias veteranas, entre eyas la famoza “Encyclopedia Britannica”, i pusho a todos los editores a publikar en la Internet versiones dijitales de antolojias i no impirmirlas mas. A mi opinion esta sera la suerte de los diksionarios tambien. En el interval de pokos anyos kedaran de imprimir versiones aktualizadas i no kale dicho ke ya no seran mas imprimidos muevos diksionarios. En sus lugar vendran diksionaros dijitales sovre Internet ke ofreseran posibilidades muncho mas grandes de las ke tienen los diksionarios imprimidos. Konformandome a esta tendensia meti ultimamente sovre Internet, en el sitio del Instituto Maale Adumim, el “Trezoro de la lengua djudeo-espanyola a lo Largo de las Epokas – el diksionario amplio i istoriko”. Esta es una buena okazion para azer una breve revista de la istoria de la leksikolojia djudeo-espanyola.

Los diksionarios nasen para responder a un menester praktiko: la djente kere anchear su konosensia de una sierta lengua, desifrar palavras ke no konose en un sierto teksto, o bushkar palavras ke le manka en eskriviendo o trezladando tekstos. La mayoria de los diksionarios del ladino ke fueron publikados a lo largo de las jenerasiones koresponden a esta definision, de “diksionarios praktikos”; ma un verdadero diksionario deve ir mas ayi de los limites estrechos de “lo ke es praktiko”. En su forma ideala el diksionario es una kreasion kulturala en si mizma. Eya reflekta la lengua i sus alkanses de una manera mas ancha, tiene influensa sovre la lengua del futuro i kontribuye a anchear sus limites, renderla mas fleksible i adaptarla a butos diferentes: literarios, sientifikos, jurnalistikos i mizmo de la vida de kada dia. Esto es echo en los diksionarios anchos i istorikos ke tienen, en primer lugar, palavras i ekspresiones de todos los niveles de la lengua i de todas sus epokas, reflektando dialektos diversos de la lengua sin azer dinguna seleksion. La eksperiensa prova ke palavras ke fueron olvidadas i abandonadas tornan a la lengua biva, a vezes kon una sierta diferensia en sus sinyifikasion, para responder a menesteres verdaderos de la sosiedad i enrikeser la lengua.


Otro aspekto de los diksionarios amplios i istorikos es ke traen tambien la idiomatika, lokusiones i dichas espesifikas de una lengua ke la distingen de otras lenguas.

El treser aspekto, ke puede ser es el mas importante, son los exemplos i sitasiones ke son traidos de la kreasion literaria, de todos los tiempos i djeneros: poezia i proza klasika, literatura populara i rabinika, jurnalizmo i kreasion literaria. Estos exemplos okupan el mas grande lugar en los diksionarios amplios-istorikos i les dan sus verdadera profondidad i valor kultural. Un diksionario ke inkluye los tres aspektos ke mensioni es una “vitrina” reprezentativa de la lengua, komo por exemplo el “Muevo Diksionario Ebreo” de Even Shushan, o el “Diksionario Ebreo” de Yaakov Kenaani.

Segun lo apuntimos la mayoria de los diksionarios djudeo-espanyoles apartienen al grupo de diksionarios praktikos. El primero de eyos es “Heshek Shelomo” (Venezia, 1588 i 1617).

  

Este es en realidad un diksionario para la lengua de la Biblia. Una detras de la otra son imprimidas palavras i lokusiones, eskojidas de los tekstos biblikos segun el orden de los versikolos, i a sus lado la traduksion en ladino.

Este diksionario sirvio de baza para numerozas edisiones de la Biblia imprimidas en Italia a partir del anyo 1633 (la primera es una edision miniatura, imprimida en Venezia).

En estas edisiones las palavras a ser tradusidas en los tekstos biblikos son markadas kon un chiko sirkolo i la traduksion aparese en la marjen derecha o siedra de la linya relevante.

Este metodo de 400 anyos atras es aprovechado, de manera sorprendiente por la teknolojia moderna de muestra epoka. En estos dias estamos examinando la posibilidad de kombinar el diksionario de Internet “Trezoro de la Lengua Djudeo-espanyola en Todas sus Epokas” kon el Proyekto de Periodizmo Djudio de la Universiad de Tel Aviv. Se pensa eskanear i dijitalizar los jurnales en ladino i meterlos sovre Internet. El ke konsultara esta version de los jurnales dijitalizados podra, klikeando sovre una palavra de un teksto en ladino, ver su traduksion al ebreo o al inglez, ke sera tomada del “Trezoro”.

Segun lo apuntimos la mayoria de los diksionarios en ladino apartienen a la kategoria de diksionarios praktikos. Pasaron mas de 220 anyos desde la segunda edision de “Heshek Shelomo” asta la publikasion de un muevo diksionario: el livro de Rabi Yehuda Alkalay “Darkei Noam” (Belgrado, 1839). Este es un livro para la ensenyansa del ebreo i su gramatika, a la fin del kual viene una lista de palavras ebreas biblikas ordenadas segun sus kategoria: nombres, adjektivos, verbos i formas gramatikales. Al lado de kada palavra aparese su traduksion al ladino.

Traemos aki una fotografia de este diksionario kopiado de mano en el anyo 1867 de una version imprimida. Las traduksiones en ladino son eskritas en soletreo.

Pasamos agora a la segunda metad del siglo 19, kedando ainda en los limites de la lengua biblika. En 1855 fue publikado en Estambol el diksionario de Schaufler, “Diksionario de la Lengua Santa kon la deklarasion de kada biervo en la lengua sefaradit.” Esta vez se trata de un diksionario kon lokusiones i exemplos, ma eyos reflektan la lengua ebrea biblika i no la rikeza i diversidad del ladino.

Es solo verso la fin del siglo 19 ke aparese un diksionario kon el ladino a su sentro: el “Nuevo Chiko Diksionario Djudeoespanyol–Fransez” (Yerushalayim 1898/9) de Shlomo Israel Sherezli. Aun ke este es un diksionario praktiko (palavra franseza frente a palavra en ladino), limitado en la kantidad de palavras, Sherezli tuvo el merito, segun lo apunta el lenguista Prof. David Bunis, ke: “…no tenia a su dispozision un kualker manadero de la lengua popular i avlada, del kual podia tomar materiales para su diksionario, i duvo kontentarse kon la konosensia de su lengua materna.”

De karakter semejante son dos otros diksionarios publikados en la primera metad del siglo 20: el diksionario de Albert Pipano (ladino-bulgaro, Sofia 1913) i el diksionario de M. Menahem, “Diksionario de aldikera djudeo-espanyol – ebreo”, (Saloniko 1934).

En 1976 fue echa una primera prova por el Instituto Ben Zvi de azer un diksionario amplio/istoriko basho la direksion del Prof. Moshe Lazar. En konformidad kon los metodos de entonses fue aprontada una larga koleksion de fichas, kon sitasiones tomadas de un grande numero de ovras de la literaturaz.

djudeo-espanyola (prinsipalmente literatura rabinika) en sus jenerasiones.

El grande lavoro invertido permetio de publikar un fasikulo modelo, de la letra “gimel”, ma el proyekto no fue kontinuado.

De entre los esforsos de kreasion leksikolojika en ladino, en la segunda metad del siglo 20, meresen ser mensionados: el diksionario de Nehama (Dictionnaire du Judeo-espagnol, Madrid 1977) i el diksionario ladino-bulgaro de Moskona, eskrito kon daktilo i solo una parte del kual fue trezladada al inglez i publikada empesando del anyo 1985, en la revista “Annual”, de los djudios de Bulgaria. Estos dos diksionarios sovresalen por sus alto nivel leksikografiko. A kada palavra son dadas numerozas sinyifikasiones kon las lokusiones relevantes i exemplos de sus uzo. Moskona apunta ke su diksionario tiene 17.447 terminos i entre eyos munchos miles ke no fueron inkluidos en el impresionante diksionario de Joseph Nehama; i a la kontra, el diksionario de Nehama tiene miles de terminos ke no estan en el de Moskona.

Kuando empesi, sovre la inisiativa de la Autoridad Nasionala del Ladino, a aprontar el diksionario “Lashon meAspamia”, el lavoro konsistio, entre otras, en bushkar palavras en estos dos grandes diksionarios i diezenas de otros manaderos (entre eyos los diksionarios de Passy, Perahya, Romano, Koen i a sus lado glosarios i vokabularios diversos), aprontar una koleksion de todo lo ke existe en este kampo i dar las traduksiones i definisiones mas exaktas ke fuera posible. El rezultado fue un diksionario reprezentativo, el mas inkluzivo del ladino, kon mas de 50.000 terminos. Del punto de vista leksikolojiko, este diksionario ke salio en 2007 (despues de ocho anyos de lavoro), i es bazado sovre una tala diversidad de manaderos, reprezenta a una gran variedad de djeneros i epokas en la vida de la lengua. Su version dijitala, sovre un CD, permete de azer una bushkeda en los dos sensos, o sea ke puede servir komo diksionario ebreo – djudeoespanyol tambien.

Dos anyos despues de la aparision del diksionario “Lashon meAspamia” fue publikado el diksionario de Matilda Koen Sarano ke tiene, en su parte del ladino al ebreo, unos 25.000 terminos, la metad del numero de terminos de “Lashon meAspamia”, ma tambien kon un numero apresiable de terminos ke no estan en “Lashon meAspamia”, entre otras neolojizmos ke responden a los menesteres de la vida moderna. Otro avantaje de este diksionario es ke puede ser uzado en dos sensos siendo ke tiene una seksion del ebreo al ladino, kon 25.000 terminos. En “Lashon meAspamia” sigun lo dishimos, es la version sovre disko dijital ke pemete de uzarlo komo diksionario ebreo-ladino.

Agora estamos pasando a una mueva faza de la leksikografia djudeo-espanyola kon el “Trezoro de la lengua djudeo-espanyola (ladino) a lo largo de las epokas – Diksionario amplio-istoriko”. Se trata de una ovra bazada sovre el diksionario “Lashon meAspamia” en su version de Internet, a la kuala se adjustaron miles de muevos terminos i milarias de sitasiones i exemplos tomados de la kreasion literaria djudeo-espanyola en sus diversas epokas.

Aktualmente el “Trezoro” tiene, en desparte de 51.000 terminos prinsipales i segundarios, otras 40.000 sitasiones de 9 djeneros diversos: koplas, refranes, literatura popular, lokusiones, enshemplos leksikales, klasika, romanes i periodizmo, Biblia i Midrash i literatura relijioza. Las sitasiones son tomadas de diezenas de livros publikados a lo largo de los 500 anyos de kreasion literaria en ladino. Kada djenero tiene un diksionario separado ke permete de bushkar i prezentar los terminos prinsipales ke responden a las demandas de los ke estan bushkando la sinyifikasion de una sierta palavra. En klikeando sovre este termino se prezentan imediatamente todas las sitasiones relevantes, de todas las kategorias. En desparte de esto, se puede bushkar por palavras en ebreo tambien. En klikeando sovre una tala palavra se resiven todos los lugares en los kuales eya aparese, en todas las partes del diksionario, kon todas las sinyifikasiones ke puede tener.

Este es tambien un “diksionario ke krese”. La intension es de yegar kon el tiempo a unos 250.000 exemplos, para los kualos, si eran imprimidos, avria menester de 10 grandes volumes.
Los ke no son abonados al “Trezoro” pueden tener una idea de sus posibilidades en konsultando la letra “A” (ke tiene el 11% de los terminos del diksionario), en el sitio del Instituto Maale Adumim http://web.macam.ac.il/ ~yon/av.htm

En estos dias esto lavorando en el dezvelopamiento de una version ingleza del “Trezoro”. En la primera faza seran tradusidos al inglez los prinsipales terminos del diksionario (31000 termino), lo ke avrira el Trezoro a miles de amantes del ladino i de su kultura ke no konosen el ebreo. La sigiente version del “Trezoro” inkluira tambien los prinsipales terminos del diksionario kon letras ebreas, sigun eran eskritos los livros i jurnales en ladino durante sienes de anyos, lo ke ayudara a los estudiantes i investigadores de la prensa i de la literatura en ladino. Esta faza sera kompletada en serka tiempo.

La aparision del “Trezoro” serra el sirkolo de los esforsos leksikografikos en ladino ke empesaron en 1588 kon la aparision de “Heshek Shelomo” i se terminan (por las oras) kon el aprovechamiento de la teknolojia moderna para prezentar al ladino en toda su anchura i su rikeza kulturala.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: