Diario Judío México - Tras el Edicto de Expulsión promulgado en 1492 por los reyes de España, muchos judíos optaron por la conversión al catolicismo, con la esperanza de que en algunos años se les permitiera volver a su fe original. Mientras, y ante la estricta vigilancia de la Inquisición, se comportaban como fieles a la nueva religión, aunque algunos seguían profesando las creencias de sus antepasados en secreto; de ahí el nombre de criptojudíos. Muchos, para alejar toda sospecha, adoptaron en su bautizo los apellidos más contundentes, como Iglesia, Santamaría, Santa Fe, etc. El tiempo fue pasando, la persecución no decayó, y los rituales y enseñanzas heredados se fueron desgastando generación tras generación, hasta perderse o transformarse en borrosos recuerdos o singulares costumbres familiares. No fueron ni serían los primeros ni los últimos judíos obligados a ocultar su identidad.

Ahora resulta muy difícil reconstruir esas huellas tan lejanas de los criptosefardíes, muchos de los cuales con el tiempo fueron desparramándose por el mundo, especialmente por el Nuevo Continente. Afortunadamente, la España actual asegura la libertad religiosa, pero el judaísmo es más que una fe. ¿Qué otra religión tiene en sus filas a declarados ateos, algunos (como los de la corriente del Humanismo Laico) incluso ordenados como rabinos? Una buena parte de la sociedad israelí que defiende su definición como estado judío no cree en un ser supremo. Y tampoco todos ellos (nosotros) están históricamente vinculados a Sefarad, aunque ahora vivan (vivamos) en este país. Lo cierto es que las comunidades judías españolas actuales no son homogéneas y en ellas se mezclan los descendientes de expulsados, otros que siguen el rito sefardí aunque sus antepasados no vivieron nunca en España, los que siguen otros ritos ortodoxos (por ejemplo, los ashkenazíes) e incluso los que no lo tienen claro, ya que en la Zona de Confinamiento del Imperio Zarista (donde los judíos se comunicaban en ídish) había también sefardíes. Hoy día, en el mestizaje de estos orígenes es la norma y no la excepción. No tanto así en la diáspora.

España quizás sea el único país donde los sefardíes son mayoría, al menos institucionalmente, y donde se da la paradoja de que todos los que hemos estado al frente de su órgano de comunicación federativo, Radio Sefarad, seamos de origen ashkenazí (y argentino, por añadidura; nacidos en el país donde el escritor y periodista Alberto Gerchunoff llamó a los idishparlantes llegados a tierras hispanohablantes Nuevos Sefarditas). Después de largas residencias en este país nos hemos acostumbrado más al judeoespañol que al judeoalemán de nuestros padres. Somos minoría y nos sentimos extraños cuando se usa el término sefardí como sinónimo de judío español actual, una distinción que nos mantiene metafóricamente ocultos de la luz pública, como criptoashkenazíes: eso sí, fácilmente reconocibles en cuanto se lee u oye nuestro apellido, que nos señala como “extranjeros”, lo que autoriza a calificar a quienes nos acosen de “xenófobos”, en lugar de simples y llanos antisemitas.

SIN COMENTARIOS

Leave a Reply

Artículo anteriorLectura trilingüe para presentar a Myriam Moscona en el Centro de Poesía de la Universidad de Arizona
Artículo siguienteKapalicarsi – El gran bazaar kovyerto de Istanbul
En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.