La magia no se entiende

Por:
- - Visto 298 veces

La ciencia nos ha abierto los ojos a la lógica de muchos de los fenómenos que tienen lugar en el mundo y nos ha permitido desarrollar civilizaciones cada vez más productivas de los elementos básicos para nuestra supervivencia, desde la alimentación a la mejora intelectual, lo que nos ha llevado a convertirnos en seres capaces de superar muchos de los desafíos naturales. Sin embargo, seguimos anclados a cuerpos físicos, sometidos a instintos ancestrales y fascinados por lo (de momento) inexplicable. Creemos que el pensamiento mágico es cosa del pasado, pero tomamos decisiones de futuro en base a consideraciones desiderativas, lo que en inglés se denomina “wishful thinking”: creer que pasará lo que uno desea que pase. Este es seguramente uno de los resortes más útiles de los políticos para lograr apoyos: “Yes, we can”.

Se trata de una herramienta mental de supervivencia evolutiva. La fe en algo que supere a las fuerzas de la naturaleza nos permite no sólo seguir peleando en batallas perdidas de antemano, sino organizar lo “inescrutable” en rituales religiosos para invocar a lo que escapa a nuestro conocimiento. Ni el sacerdote más supremo, ni el chamán más aislado pueden convocar lo que supera la lógica sin la mediación de una fórmula oral incomprensible, al alcance de unos pocos iniciados. El artista de magia hace creíble al público su dominio sobre los elementos invocando ensalmos misteriosos, generalmente en lenguas extintas. Según algunos expertos, la expresión “abracadabra” proviene del arameo y significaría “creo como hablo” o “iré creando conforme hablo” (ebrá kedabrá). Paradójicamente, en Israel, los espectáculos de magia usan la fórmula “hocus focus” (en otras lenguas, “hocus pocus”), que algunos vinculan a textos en latín (incomprensibles para el vulgo) usados en ceremonias cristianas como la comunión que originalmente significan “este es mi cuerpo”: “hoc est corpus meum”.

Hoy día los magos se han modernizado incluyendo vocablos inexistentes, pero que suenan a civilizaciones lejanas y perdidas. Lo importante aquí es que la magia no se entienda, porque en ese caso perdería su razón de ser. En otro orden, los avances científicos han ido desnudando capas de sobrenaturalidad en la comprensión del mundo, hasta el punto de hacer de las religiones establecidas una explicación opcional y que depende exclusivamente de la fe. Es en este punto en el cual, según el historiador Yuval Noah Harari, somos nosotros mismos, como especie, quienes aspiramos a convertirnos en dioses, seres de apariencia mágica para nuestros antepasados: longevos, sanos, eternamente lozanos, exentos de sudar nuestra nariz (no la frente, como se ha mal traducido) para sobrevivir, o de fructificar para multiplicarnos.


Será entonces cuando “éstos ya no sean nuestros cuerpos” (sino el producto de clonaciones y reparaciones biológicas). “Iremos creando mientras hablamos”, o mejor, mientras entendamos cada vez más la realidad y desmontemos los pensamientos basados en deseos. Abracadabra.

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: