Diario Judío México - Los refranes y dichos en yiddish son difíciles de traducir, por ser metafóricos y llenos de «jein» e ironías. Se parecen al juego del «cacho», en que a veces conviene pedir «por abajo». Como decía Bialik, al yiddish no hay que traducirlo sobre las líneas sino entre las líneas. Se debe hacer dos traducciones: la literal y la del significado verdadero.

A continuación usaré, para la primera, la abreviatura «Lit.», y, para la segunda, «Sig.». También los proverbios son versos con buena rima.

1) Mit guelt in keshene, red sij besser.

(Lit.) Con dinero en el bolsillo se habla mejor.

(Sig.) El respaldo del dinero te da más seguridad.

2) Far an eign kind, vert di mame blind.

Por su propio hijo, la madre se enceguece.

3) Nadn kenen eltern guebn, ober nit kein mazl.

Los padres pueden aportar la dote, pero no la buena suerte.

4) Dos beste vos ken ton a foter far zaine kinder, iz lib hobn der mamen.

Lo mejor que puede hacer un padre en favor de sus hijos es amar a la mamá.
(nota de humor: aclarar si se trata de su propia madre y/o también de la madre de sus hijos )

5) Idish iz mame loshn.

(Lit.) Idish es la lengua materna. ‘

(Sig.) Para algunos, la mame (madre) habla tanto que deja callado al tate.(padre)

6) Beser der tnoim zeraizn, eider di Ksove.

Es mejor romper el compromiso que la Ketubá. (convenio matrimonial judio)
[ “libreta de casamiento judío”J.P.]

7) A kind on a tatn iz a halber yoisem, on a mamen iz er a gantzer yoisim.

Un niño sin padre es medio huérfano, sin su madre es huérfano entero.

8) Frier lernt men di kinder zu redn, dernoj shtroft men zei vail zei shvaign nit.

A los niños primero se les enseña a hablar y después se les castiga por no callar.

9) Az der tate guit dem zun, lajn beide. az der zun guit dem tatn, veinen beide.

Cuando el padre le da al hijo, ríen ambos; cuando el hijo le da al padre, ambos lloran.

10) Ven di kinder zainen yung, derzeiln di eltern zeire jojmes, ven di eltern vern alt, derzeiln di kinder zeire mishugasn.

Cuando son jóvenes los hijos, los padres cuentan sus bromas; cuando son viejos oyen las locuras de sus hijos.

11) A kunst iz zu koifn sjoires un zu hobn kinder, ober a beste kunst iz farkoifn di sjoires un megadl zu zain di kinder.

Es arte comprar bien mercaderías y tener hijos, pero el arte mayor está en vender las mercaderías con ganancias para poder educar bien a los hijos.

12) Kleine hobn groise oyern.

(Lit.) Los hijos pequeños tienen oídos grandes.

(Sig.) Cuidado que los hijos chicos oyen muy bien.

13) Zol Got ophitn zu obn ein kind un ein hemd.

D’s nos libre de tener un hijo único y una sola camisa.

14) Blut iz nisht kain vaser.

(Lit.) sangre no es agua

(Sig.) La sangre es más fuerte que el agua. La importancia de la familia; nadie perdona al que
derrama sangre del pariente (sin armas).

15) Az es kumt der basherter, vert ez in zvei verter.

(Lit) Cuando el destino trae “una buena”, bastan dos palabras.

(Sig) Buena suerte no se comenta – se disfruta.

16) Idn hobn faint di omen zoguers.

(Lit) A los judíos no les gustan los que a todo dicen Amén.

(Sig) Los judíos prefieren a los polémicos que a los conformistas.

17) Lebn a raijn shver is laijt, zu raitn.

(Lit) Junto a un suegro rico es fácil cabalgar.

(Sig) Un suegro rico alivia cualquier esfuerzo.

18) Seks tejter, fargueit dos guelejter.

Con seis hijas, se termina la risa.

19) Finf finguer in ein hant, un zeinen nit glaij.

(Lit.) Los cinco dedos de una mano no son iguales.

(Sig.) Cinco hijos y todos son distintos – (únicos).

20) Az di muter iz a ku, iz di tojter a kalb.

(Lit.) Si la madre es una vaca, la hija es una ternera.

(Sig.) De tal palo, tal astilla.

21) Me zogt di tojter, un men meint di shnur.

Se le habla a la hija, pero la aludida es la nuera.

22) Es iz besser ein zilberner man vi seks goldene tejter.

Mejor un marido plateado (canoso) que seis hijas doradas (de oro).
[ agrega J.P.: que seis hijas ‘de oro’,solteras]

23) A shviguer eibt on mit a shin, vail zi darf farnemen fir shin: shlinguen, shnaign, shmeijlen un sheinken.

La palabra suegra comienza con sh (en idish) porque “debe” cumplimentar las cuatro «sh»:
tragar, callar, sonreír y regalar.

24) Beshás men razirt di bord ken men nit redn, derfár vakst nit a bord bai di vaiber.

Cuando un hombre se afeita no debe hablar, por eso a las mujeres no le crece barba.

25) Ven an almone hot shoin a goldenem daj, iz zi fort an almone.

(Lit.) Si la viuda finalmente tiene un techo de oro, prefiere continuar viuda.

(Sig.) Si una viuda tiene una buena situación económica, prefiere la soledad.
Aun habiendo viudos que no pueden vivir solos…- sola que mal acompañada

26) Nain rabiner kenen nit majn a Minien, ober zen shusters io!

Nueve rabinos no pueden constituir un Minián, pero diez zapateros sí.

27) Svet em toign vi a toitn bankes.

(Lit.) Le servirá como a un muerto las ventosas.

(Sig.) Si está «fregado» no hay ayuda que valga.