¿Hablas israelí?

Por:
- - Visto 402 veces

Cuando era niño y acudía por las tardes a una escuela judía que daba algunas clases en ídish, mis compañeros de la escuela de la mañana me preguntaban ¿Y sabes hablar en judío? A mí me parecía entonces una demostración de ignorancia, pero en realidad ésta era mía, ya que ídish en ídish significa justo eso: lo que habla un judío. Mucho más tarde me enteré que a los sefarditas le pasa algo similar con los términos djidío o djudezmo con que muchos denominan al judeoespañol. Otra cosa distinta es la lengua hebrea que, aunque oficial en Israel, no se autodefine en su propio idioma. El hebreo es muy anterior al estado e incluso a los reinos de Israel o de Judea. Se supone que es la misma lengua que trajo Abraham y su clan a tierras cananeas y con las que Moisés esculpió al dictado los mandamientos divinos.

Por lo tanto, la pregunta del título sería incorrecta en sentido estricto, aunque muy pertinente si el habla se reemplaza por el entendimiento. ¿Son capaces las sociedades occidentales de comprender realmente, por ejemplo, lo que declara un político israelí actual? Evidentemente, cada nación y lengua tiene sus particularidades “lost in translation”, intraducibles al pie de la letra. Pero, la acuciante (y estresante) cotidianeidad de Israel convierte a sus comunicantes en seres incomprendidos (para bien y para mal) fuera del círculo local. Los pobres traductores e intérpretes se enfrentan a una labor condenada a la incerteza o a llenar las páginas de notas al pie. Y no sólo porque el lenguaje vehicular, el hebreo, sea tan complejo y plurisignificativo (que lo es), sino que los códigos de expresión, especialmente los políticos, se han vuelto mucho más sofisticados que los eufemismos y jergas profesionales de otros idiomas, a golpe de realidad.

Por ejemplo, la prensa española suele reproducir muchas noticias basadas en declaraciones de ministros y altos cargos israelíes que resultarían escandalosas si se aplicaran. No “hablan israelí”. No entienden que los gobiernos de ese país siempre han estado formados por coaliciones “contra natura” (gentes de izquierda con ultraortodoxos, liberales económicos con ultranacionalistas, etc.) en las que del primero al último de los dirigentes se sienten autorizados para expresar públicamente su opinión y discrepar de lo que a continuación aprueban en reunión. Incluido, y esto es quizás lo más paradójico, el propio jefe de gobierno. ¿Cuántas veces, por ejemplo, los medios se han escandalizado de las declaraciones de nuevas construcciones en los territorios en disputa que nunca se llevan a cabo realmente? No “entienden israelí”, como no entienden tampoco los discursos de líderes árabes que en su versión en inglés sostienen entre sus dientes una ramita de olivo, pero que en la versión original no subtitulada escupen veneno incitando al terrorismo y el asesinato en masa más descarados. Y se supone que son ellos, los periodistas, los encargados de traducirnos la realidad para que la podamos leer y comprender verazmente.


Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: