Ay dos djudiós, el uno de los kualos esta hazino. Tiene dolor de tripa.
El doktor es fransés. El no save el fransés. Komo se lo va eksplikar esto?
Le disho el amigo: “No te mirikiyes (1), ya sto yo. Yo sé el fransés… ke lo bueno!”
Se hueron al doktor.
Disho el doktor al hazino: “Qu’est ce que tu as? (Kualo tienes?)”.
“Dolor de tripa… a los entestinos… Komo se dize?”
“A!” el otro ya topó: “Il a mal aux saucisses…(Tiene dolor a las “salsichas”)”.
“Depuis quand? (De kuando?)” demanda el doktor.
“De kuando es ke tienes la dolor?” le demanda el amigo.
“De Tishá Beav! (2)” dize el hazino.
“Ay, ay, ay…” dize el otro, “Komo es ke vamos a dizir Tishá Beav?”
Pensa, pensa, pensa: “A”, disho, “docteur, il a mal aux saucisses, depuis la destruction du Temple de Jerusalem! (doktor, el tiene dolor a las “salsichas” de la destruisión del Templo de Yerushaláyim)”.
“Ayde,” disho el doktor, “no es lugar vuestro akí! A l’Hôpital de la Paix!”, i los mandó a la timaraná (3).
—————————
(1) mirikiyes: (del turko: merak): preokupes
(2) Tishá Beav: (en ebreo): el mueve de Av, data de la destruisión del Templo de Yerushaláyim
(3) timaraná: (del turko: timarhane): kaza de lokos
Kontado por BEKI BARDAVID – 1996
Notado i redaktado MATILDA KOEN-SARANO
Artículos Relacionados: