(Fuente: Chinadaily.com.cn)

El 1 de julio, 2021 el presidente chino Xi Jinping, pronunció un discurso en la Plaza Tiananmen a fin de conmemorar el centenario del Partido Comunista Chino (PCCh). El largo discurso incluyó declaraciones agresivas e incendiarias.

En la traducción oficial del discurso dado a conocer por el gobierno chino, las declaraciones de Xi fueron atenuadas, en un intento por presentar una imagen mucho más suave de su persona ante las audiencias extranjeras. La versión oficial en inglés no transmitió los duros sentimientos que Xi expresó al partido y a la población china.

ha examinado y ha vuelto a traducir estos segmentos del discurso de Xi, comparándolos con el original en mandarín y la traducción oficial al inglés añadiéndole comentarios.

Las diferencias parecen ser menores, pero en realidad son significativas. Xi se dirigía a una audiencia nacional, mientras que las traducciones oficiales eran para consumo extranjero. A fin de comprender cuán duro fue en realidad el discurso de Xi, se debe examinar la versión original en mandarín, junto a la deliberada mala traducción comparada con la traducción correcta.

El CCP posee varios departamentos e instituciones que se ocupan de las traducciones las cuales son aprobados oficialmente, tales como la Oficina Central de Compilación y Traducción del CCP, la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China, la Oficina de Traducción de la Cancillería, numerosas universidades de idiomas extranjeros y más. Por lo tanto, las traducciones oficiales del CCP al inglés suelen ser bastante precisas.

A continuación, mostrará los párrafos 4, 32, 37 y 46 de las declaraciones originales de Xi en mandarín seguidos de:

  • la traducción oficial al inglés del PCCh de estas declaraciones;
  • el análisis realizado por a esta traducción oficial;
  • la traducción correcta de estas declaraciones.[1]

 Se enfatizan las partes más relevantes de las declaraciones en ambos idiomas.

 (Fuente: Chinadaily.com.cn)
(Fuente: Chinadaily.com.cn)26

Párrafo 4 del discurso de Xi: Dos «metas del centenario»: 1921 y 1949

Discurso original en mandarín: 在 这里 , 我 代表 党 和 人民 庄严 宣告 , 经过 全党 全国 各族 人民 持续 奋斗 , 我们 实现 了 第 一个 百年 奋斗 目标 , 在 中华 大地 上 全面 建成 了 小康 社会 历史性 地 解决 , 绝对贫困 问题 , 正在 意气风发 向着 全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 第二 个 百年 奋斗 目标 迈进。 这 是 中华民族 的 伟大 光荣! 这 是 中国 人民 的 伟大 光荣! 这 是 中国 共产党 的 伟大 光荣!

Traducción oficial del PCCh: «En esta ocasión especial, es un honor para mí declarar en nombre del Partido y del pueblo que a través de los continuos esfuerzos de todo el Partido y de toda la nación, hemos logrado el objetivo del primer centenario en construir una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos. Esto significa que hemos logrado una resolución histórica al problema de la pobreza absoluta en China, y ahora marchamos a paso seguro hacia el objetivo del segundo centenario de convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos. ¡Este es un logro grandioso y glorioso para la nación china, para el pueblo chino y para el Partido Comunista de China!»

Comentario: Los dos «objetivos del centenario» son: a) completar la construcción de una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos en China para el año 2021, el centenario del PCCh; y b) convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos para el año 2049, centenario de la fundación de la República Popular China.

Traducción hecha por : «En esta ocasión especial, es un honor para mí declarar en nombre del Partido y del pueblo que a través de los continuos esfuerzos de todo el Partido y de toda la nación, hemos logrado la meta del primer centenario de construir una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos sobre el suelo de China para el año 2021, el centenario del Partido Comunista de China. Esto significa que hemos logrado una resolución histórica al problema de la pobreza absoluta en China y ahora marchamos confiadamente hacia el objetivo del segundo centenario de convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos para el año 2049, el centenario de la República Popular China. Este es un grandioso y glorioso logro para la nación china, para el pueblo chino y para el ¡Partido Comunista de China!»

Párrafo 32 del discurso de Xi: Ningún «sermón insolente» que «nos condicione»

Discurso original en mandarín: 中华民族 拥有 在 5000 多年 历史 演进 中 形成 的 灿烂 文明 , 中国 共产党 拥有 百年 奋斗 实践 和 70 多年 执政 兴国 经验 , 我们 积极 学习 借鉴 人类 文明 的 一切 有益 成果 , 欢迎 一切 有益 的 建议 和 善意 的, 但 我们 绝不 接受 “教师 爷” 般 颐指气使 的 说教! 中国 共产党 和 中国 人民 将 在 自己 选择 的 道路 上 昂首阔步 走下去 , 把 中国 发展 进步 的 命运 牢牢 掌握 在 自己 手中!

Traducción oficial del PCCh: «La nación china ha fomentado una civilización espléndida durante más de 5.000 años de historia. El Partido también ha adquirido gran experiencia a través de sus esfuerzos durante los últimos 100 años y durante más de 70 años de gobierno. Al mismo tiempo también estamos ansiosos por aprender las lecciones que podamos de los logros de otras culturas y agradecemos sugerencias útiles y críticas constructivas. Sin embargo, no aceptaremos ninguna predica santurrona de quienes sienten que tienen derecho a sermonearnos. El Partido y el pueblo chino seguirán avanzando con confianza a grandes zancadas por el camino que hemos elegido para nosotros y nos aseguraremos de que el destino del desarrollo y el progreso de China permanezcan firmemente en nuestras propias manos:

Comentario: La traducción de las frases enfatizadas es algo incómoda y el contexto de estas frases no fue presentado con precisión en la versión oficial del PCCh; estas palabras son más fuertes en mandarín de lo que implica la traducción oficial.

Traducción realizada por : «La nación china ha fomentado una civilización espléndida durante más de 5.000 años de historia. El Partido también ha adquirido gran experiencia a través de sus esfuerzos durante los últimos 100 años y durante más de 70 años de gobierno. Al mismo tiempo, nos encontramos siempre activos para aprender y aprovechar todos los logros útiles de la civilización humana y agradecemos todas las sugerencias útiles y las críticas bien intencionadas. Sin embargo, nunca aceptaremos sermones insolentes de quienes sienten que tienen derecho de imponernos condiciones. El Partido y el pueblo chino seguirán avanzando con confianza a grandes pasos por el camino que hemos elegido para nosotros mismos y nos aseguraremos de que el destino del desarrollo y el progreso de China permanezca firmemente en nuestras propias manos».

Párrafo 37 del discurso de Xi: «Nunca permitiremos que ninguna fuerza extranjera nos intimide, oprima o esclavice; cualquiera que intente hacerlo se asestará a sí mismo golpes en la cabeza y derramará sangre sobre la gran muralla de acero construida con el cuerpo y sangre de más de 1.4 millones de chinos»

Discurso original en mandarín.中国 人民 是 崇尚 正义 、 不畏 强暴 的 人民 , 中华民族 是 具有 强烈 民族 自豪感 和 的 的 民族。 中国 人民 从来 没有 欺负 、 压迫 、 奴役 过 其他 国家 人民 , 过去 没有 , 现在 没有 , 将来 也 不会有。 同时 , 中国 人民 也 绝不 允许 任何 外来 势力 欺负 、 压迫 、 奴役 我们 , 谁 妄想 这样 , 必将 在 14 亿 多 中国 人民 用 血肉 筑 成 的 钢铁 长城 面前 碰得 头破血流!

Traducción oficial del PCCh: «Los chinos somos un pueblo que defiende la justicia y nosotros no nos sentimos intimidados por amenazas de fuerza. Como nación, poseemos un fuerte sentido de orgullo y de confianza. Nunca hemos intimidado, ni oprimido o subyugado a pueblos de ningún otro país» y nunca lo haremos. De la misma manera, nunca permitiremos que ninguna fuerza extranjera nos intimide, nos oprima o subyugue. Cualquiera que intente hacerlo tendrá que confrontar una gran muralla de acero forjada por más de 1 billón de chinos«.

Comentario: Este párrafo es el más militante y memorable del extenso discurso pronunciado por Xi, por lo que pudiera decirse que es el más importante. La traducción oficial al inglés atenúa el duro significado que se entiende claramente en China: a) La palabra «subyugar» no refleja la connotación trágica especial en el discurso narrativo del PCCh que refleja la palabra utilizada por Xi – que es traducida con precisión como «esclavizar«. b) Aún más importantes son las dos frases notables más fuerte en la declaración de Xi, la cual va dirigida a los Estados Unidos sin nombrarla explícitamente: «asestar golpes a las cabezas y derramar sangre» ante el sacrificio de «cuerpo y sangre» del pueblo chino. Este lenguaje coloquial y emotivo es muy raro en el discurso formal del PCCh. Xi le estaba enviando un mensaje directo y personal tanto al PCCh como a la población china y este fue atenuado en la traducción oficial para las audiencias extranjeras.

Traducción de : «Los chinos somos un pueblo que defiende la justicia y no nos intimidamos por las amenazas de fuerza. Como nación, poseemos un fuerte sentido de orgullo y confianza. Nosotros nunca hemos intimidado, oprimido o esclavizado a los pueblos de ningún otro país. Y nunca lo haremos. De la misma manera, nunca permitiremos que ninguna fuerza extranjera nos intimide, oprima o esclavice. Cualquiera que intente hacerlo golpearán sus cabezas y derramarán sangre sobre la Gran Muralla de acero construida de los cuerpos y sangre de más de 1.4 billones de chinos».

Párrafo No. 46 del discurso de Xi: Debemos tomar medidas decididas para aplastar cualquier intento hacia la ‘independencia de Taiwán’

Discurso original en mandarín: 解决 台湾 问题 、 实现 祖国 完全 统一 , 是 中国 共产党 矢志不渝 的 历史 任务 , 是 全体 中华 儿女 的 共同愿望。 要 坚持 一个 中国 原则 和 “九二 共识” , 推进 祖国 和平 统一 进程。 包括 两岸同胞 在内 的 所有 中华 儿女 , 要 和衷共济 、 团结 向前 , 坚决 粉碎 任何 “台独” 图谋 , 共创 民族 复兴 美好 未来。 任何 人 都 不要 低估 中国 人民 捍卫 国家 主权 和 领土 完整 的 坚强 决心 、 坚定 、 、强大 能力!

Traducción oficial del PCCh: «Resolver el tema de Taiwán y lograr la reunificación total de China es una misión histórica y un compromiso inquebrantable del Partido Comunista de China. También es una aspiración compartida de todos los hijos e hijas de la nación china. Sostendremos el principio de una sola China y el Consenso de 1992 junto a promover la reunificación nacional pacífica. Todos nosotros, compatriotas de ambos bandos del Estrecho de Taiwán, debemos unirnos y avanzar al unísono. Debemos tomar medidas decididas para derrotar por completo cualquier intento hacia la «independencia de Taiwán» y trabajar juntos para crear un futuro brillante al rejuvenecimiento nacional. Nadie debe subestimar la determinación, voluntad y capacidad del pueblo chino para defender su soberanía nacional e integridad territorial.

Comentario: Los términos clave omitidos en la traducción oficial son «aplastantes», «firme», «fuerte» y «formidable». Xi quería enviarle estas fuertes señales al PCCh y al pueblo chino y recibieron el mayor aplauso de la audiencia por parte de los miembros del PCCh.

Traducción de : «Resolver el tema de Taiwán y lograr la reunificación total de China es una misión histórica y un compromiso inquebrantable del

Partido Comunista de China. También es aspiración compartida de todos los hijos e hijas de la nación china. Defenderemos el principio de una sola China y el Consenso de 1992 y promoveremos la reunificación nacional pacífica. Todos nosotros, compatriotas de ambos lados del Estrecho de Taiwán, debemos unirnos y avanzar al unísono. Debemos tomar medidas decididas para aplastar cualquier intento de «independencia de Taiwán» y trabajar juntos para crear un futuro brillante en el rejuvenecimiento nacional. Nadie debe subestimar la firme determinación, la fuerte voluntad y la formidable capacidad del pueblo chino para defender su soberanía nacional e integridad territorial».


[1] Language.chinadaily.com.cn/a/202107/02/WS60de676ca310efa1bd65f4fe.html, 2 de julio, 2021.

The post Traducción atenuada e incluso omitiendo sus fuertes declaraciones realizada por el gobierno chino al discurso del líder Xi Jinping en el que conmemora el centenario del PCCh, a fin de presentar una imagen mucho más ligera de su persona en el extranjero first appeared on MEMRI Español.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

A excepción de tu nombre y tu correo electrónico tus datos personales no serán visibles y son opcionales, pero nos ayudan a conocer mejor a nuestro público lector

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.
Artículo anteriorActivista política iraní Fatemeh Sepehri: Yo espero ver el día en que Jamenei sea arrastrado por las calles y asesinado al igual que Gadafi
Artículo siguienteDescanse en paz el Sr. Daniel David Guttman Frid Z”L