Speak “Spanglish”?

Por:
- - Visto 1536 veces

La utilización de palabras “inglesas” adaptadas al idioma español pero motivada fundamentalmente por el desconocimiento del vocablo equivalente en español, ha creado un nuevo y muy criticado fenómeno del idioma español denominado “spanglish” o “espanglish“, que no es más que una aberración del rico y expresivo idioma de Cervantes, quien se revolcaría en su tumba si escuchara las deformaciones a las que ha sido sujeta su lengua materna. El término spanglish es lingüísticamente impreciso y falto de pureza estilística. Alude, sin un criterio común, el empleo de préstamos lingüísticos (lo que en inglés se denomina “code switching” y que apunta al intercambio de códigos idiomáticos). Se ha hecho frecuente el uso de las palaras inglesas españolizadas entre los hablantes hispanos, la gran mayoría de ellos bilingües, en Estados Unidos, asi como entre los inmigrantes que sin aprender el idioma inglés, toman prestadas expresiones en spanglish.

Es cierto que los idiomas evolucionan con el tiempo, y que la tecnología y la integración de diferentes etnias en un mismo lugar generan la incorporación de palabras de idiomas extranjeros en una lengua, o la invención de nuevas palabras para expresar un adelanto tecnológico, lo cual es normal en el desarrollo de la lengua. Pero eso es muy distinto a corromper el idioma con palabras traídas del inglés para mal-acomodarlas en el español, aunque no falta quien asegure que al paso de una década o menos, el spanglish va a ser un sub-idioma de aceptación generalizada.


Para los puristas del idioma, entre los que reconozco que me encuentro, un jardín jamás podrá ser una “yarda”, ya que en español una yarda es una unidad de medida; en América Latina nadie entenderá lo que es una “aseguranza” ya que la palabra usada correctamente en los países de habla hispana es seguro. Las camionetas jamás serán “trocas” (la españolización del inglés “truck”), los coches se estacionan, no se “parquean” y los estacionamientos no son “parkeaderos”. ¿Si “te hablo pa’ tras” (del “I’ll call you back) como será hablar “pa’ delante”? La palabra “biles” usada en Estados Unidos para denotar el pago de cuentas, facturas o recibos no significa nada en los países de habla hispana, más bien, un “bilé” es sinónimo de lápiz labial. Las carpetas en español son cubiertas, coberturas, tapas o forros, en spanglish significan alfombras. “Grocería” en español no es una tienda de abarrotes, sino una palabra altisonante, ofensiva en su acepción fonética. Con orgullo los dueños de las lavanderías en las áreas hispanas exhiben letreros de sus “washaterias” (así, sin acento, aunque las palabras esdrújulas siempre deben ir acentuadas). Los impuestos se han convertido en “taxas” (del inglés taxes) en spanglish. “Puchar” es la nueva acepción de empujar (del inglés “push”). En Latinoamérica se renuncia pero no se “qüitea” (de quit en inglés), el quien lea la palabrita en spanglish de seguro pensará que se escribió mal la palabra “quitar”; lo mismo pasa con la palabra “sainear” (del inglés “to sign”) que en español sería firmar o signar. Y la lista continúa casi ad infinitum. Las expensas se refieren a los gastos (en inglés se dice expenses) En el mundo del spanglish, debo “watchear” (observar) lo que sale de mi boca, no sea que me meta en un enredo, o peor aún, en un juicio (en Estados Unidos la gente padece de demanditis aguditis).

Un ejemplo clásico del spanglish, clásico es el que me encontré con unas personas recién llegadas de la frontera de los Estados Unidos con México; (no es chiste, es realidad) cuando trataban de estacionar su coche, uno le pregunta al otro:

Did you pound y el otro le contesta, No, I don’t book. Traduciendo quisieron decir: Libras, No, no libro.

Hoy ya encontramos diccionarios de spanglish en Internet, profesando las muy cuestionables virtudes de hablar éste adefesio del español.

Los spanglish-parlantes son hispanos, inmigrantes, en su gran mayoría los que desgraciadamente trabajan de sol a sol para poder mantenerse y pagar sus gastos, además de enviar remesas a sus países de origen ya que sus familias dependen de sus envíos monetarios. Estos impedimentos para poder desarrollarse intelectual y educativamente en la lengua materna de sus progenitores es la causa principal del spanglish. Ante las alarmantes cifras de deserción escolar de los niños y adolescentes hispanos, el fenómeno lingüístico del spanglish se vislumbra a veces como una especie de “dialecto” (valgan las comillas) o caló en una etapa incipiente, difícil de dimensionar y detallar lingüísticamente. Denota la pobreza de la educación recibida por los migrantes en sus países de origen, y la falta de recursos intelectuales para hablar bien el español, o para aprender el inglés y hablarlo con propiedad. No es apropiado hablar de gramáticas, glosarios, fonéticas y sintaxis en spanglish porque a mi modo de ver no es un sub-idioma, y ni siquiera un dialecto, y porque el proceso de conformación del mismo es demasiado dinámico como para encajonarlo en alguna de estas definiciones.

Es hora de que nosotros los hispano-parlantes tomemos conciencia del valor de nuestra lengua como bien cultural que hay que proteger y esforzarnos por encontrar la traducción adecuada para cada nuevo término, introduciendo neologismos cuando sea necesario, pero de forma responsable pero siempre manteniendo la coherencia de nuestro bello idioma.

Acerca de Julio Akerman

Conocimiento de una gama amplia de sistemas contables. Manejo de sistemas electrónicos de contabilidad. Capaz de transferir datos de transacciones contables para una cadena de restaurantes con ganancias de más de tres millones de dólares anuales a un sistema computarizado.EPA (Environmental Protection Agency/Agencia de Protección AmbientalDallas, Texas.Coordinador de Contratos y Presupuestos para la Región de Texas.Ayudar a crear folios de proyectos en la revisión de contratos de las facturas de los contratistas. Mantener y desarrollar sistemas localizadores computarizados así como hojas de cálculo sean relevantes e importantes para los contratos. Ayudar con las órdenes de compra (Número de control del documento que se obtiene como resultado del procesamiento y tramitación de los documentos con el propósito de corregir los cargos de recuperación de costo. Control mensual de los registros y records de nómina.Programas utilizados: Microsoft/ Word/ Excel 2003PETE DOMINGUEZ RESTAURANTS/ENTERPRISESPoner al corriente transacciones en el Libro Mayor/Estados Financieros. Sistema quincenal de Nómina ADP (110 empleados/3 localidades). Ajustes del libro mayor. Conciliaciones bancarias.Programas utilizados: Microsoft/ Word/ Peachtree Version 7.0Título profesional: Contador Público y Auditor/ Escuela Bancaria y Comercial/ 1967/ Ciudad de MéxicoEducación Complementaria/ Actualización de Impuestos/ Brookhaven College/ 1989/ Dallas,TexasEducación Complementaria: Excel Nivel II/ Brookhaven College/ 2000/ Dallas, TexasPasatiempos: Soccer. Escribir Cuentos y relatos cortos de ciencia ficción/ Poesía

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: