Diario Judío México - En pocos días, los judíos celebraremos un año más Purím, la única fiesta del calendario hebreo protagonizada por una mujer, cuyo relato bíblico no contiene ninguna mención divina y en la que el pueblo de , en su conjunto, se salva por los pelos de un genocidio total. Fuera de la lectura de la Meguilá (rollo) de Esther, la tradición ha ido incorporando elementos, como el abucheo del nombre del malo (Hamán) cada vez que se pronuncia en la sinagoga. También hay una tradición culinaria que alude al mismo personaje, representaciones satíricas y musicalizadas de lo sucedido, y disfraces. Esto último, y la casi coincidencia en el calendario, ha llevado a muchos a tildar esta fecha de “carnaval judío”, aunque, a diferencia del cristiano, no tiene vinculación alguna con la Pascua.

Entre las expresiones de desenfreno típicas del carnaval en Europa, llama la atención la abundancia de referencias negativas hacia los judíos, como hemos podido apreciar estos días en la burda representación antisemita de una carroza de una ciudad belga (cuya celebración está considerada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO). Tampoco es raro ver gente disfrazada supuestamente “de judíos” en los muchos mercadillos medievales que suelen celebrarse en verano por toda la geografía española.

En hebreo la palabra disfraz se dice “tajpóset” y, sorprendentemente, ese nombre deriva de la palabra “lejapés”, buscar. Y con las mismas letras y orden, pero con otra pronunciación, se forma “jófesh”, libertad, como cuando se alude a la libertad de expresión u opinión. Esta semana de carnaval, una secesionista catalana utilizó una frase de Ana Frank aludiendo a la libertad para asumir el disfraz de judía perseguida (rematado por el símbolo de las triples paréntesis en su perfil de Twitter). Es decir, el disfraz de judío sirve tanto para denigrar al distinto como para victimizarse a uno mismo.

En cuanto al vínculo del disfraz en hebreo con el verbo buscar, quizás se derive de la idea de que asumir la personalidad del otro sea un buen ejercicio para encontrar quiénes somos nosotros mismos. Posiblemente sea el mismo impulso psicológico que se esconde detrás de las máscaras del teatro clásico, cuyo nombre etrusco pasó al latín como “persona”. De ahí derivan no sólo el término personaje, sino la propia personalidad, que de algún modo es el disfraz que asumimos de forma cotidiana de cara a la sociedad. Pero entonces, ¿en Purím nos transformamos en otros o nos quitamos la máscara y mostramos quiénes somos realmente? Puede que, como parece indicar la raíz hebrea jet-pei-shin, la vida no sea otra cosa que la búsqueda del disfraz adecuado para sentirnos libres.

Jag Purím Sameaj (Feliz Purím)

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorWIZO San Diego te invita a conocer sus próximas actividades – abril, mayo, junio 2019
Artículo siguienteAmérica Latina: La tragedia de una región sumida en la violencia
En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.