Diario Judío México - En los últimos días, el Wall Street Journal dio a conocer una noticia que ni el más fantasioso de los guionistas de Hollywood hubiera concebido. Recordarán que hace unos meses se publicaron fotos de un avión ruso que, en tiempos de revueltas y protestas contra el gobierno de Maduro, había aterrizado y despegado supuestamente cargado de oro. Sin embargo, no partió hacia Moscú ni hacia algún posible país en el que el presidente venezolano pensara exiliarse, sino en dirección a la capital de Uganda. El cargamento, una parte de las 70 toneladas del oro que en total salieron del país durante el año precedente, sería sometido en Entebbe a un proceso de refundición para borrar las huellas de su origen: nada menos que los empastes dentales extraídos a los cadáveres de judíos asesinados en las cámaras de gas nazis, antes de su incineración en los crematorios. ¿Cómo llegó a Caracas y adónde se le redirigió una vez “blanqueado”?

En 1997, a Shimon Samuels, entonces director de Relaciones Internacionales del Centro Wiesenthal (famoso por el descubrimiento de criminales nazis ocultos tras identidades falsas) le fue concedido el acceso a la información de los archivos del Banco Central de España sobre transportes de oro entre 1936 y 1945, a través de los cuales pudo verificar que los lingotes del oro de las dentaduras judías fueron enviados por los nazis al país gobernado por el “neutral” Franco y, de allí, distribuidos a Paraguay y luego a (que también desembarcó tesoros llegados en submarinos con oficiales nazis fugitivos). Finalizada la guerra, Franco usó ese mismo oro para comprar su protección y asegurarse su permanencia al frente del país pagando con él al Reino Unido, que a su vez lo pasaría a los Estados Unidos, que finalmente lo destinaría a la lucha anticomunista en Europa y a la compra de petróleo para uso militar a Venezuela.

¿Y a dónde fue a parar? La parte del noble metal transportada y refundida en Uganda salió con destino intermedio a Dubai, tras ser subastada como “oro nuevo” en Turquía. ¿Y quién lo tiene ahora? Cerrando el macabro ciclo, Irán lo utiliza para financiar su programa de misiles balísticos que apuntan a los descendientes de los que sobrevivieron al expolio de bienes, identidades y hasta de sus despojos físicos después de la muerte.

Los judíos sefardíes usan una expresión, “de tu boca al cielo” (que se utiliza traducida en hebreo en , “mipíja le-elohím”) y que significa algo así como “Dios te oiga”. Hoy, los restos de nuestra boca (la de quienes pudieron ser nuestros padres y abuelos) sirven para que los herederos del plan de Hamán (aquel funcionario persa del relato de Esther que planificó el exterminio de los judíos) oscurezcan el cielo con nuevas flechas de un mismo y antiguo (¿eterno?) odio, con la intermediación y complicidad por acción y/u omisión de medio mundo. Como para asombrarse que los judíos siempre respondamos a una pregunta con otra: ¿Hay acaso alguna respuesta?

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorLa FAA prohíbe los vuelos sobre el Estrecho de Ormuz
Artículo siguiente¿Cómo tratar con un mentiroso?
En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.