Una nueva obra cuenta la historia real de un ex jasid que tradujo el Nuevo Testamento al yiddish

Por:
- - Visto 162 veces

La verdadera historia de un ex hombre jasídico de Baltimore que alentó a los judíos a convertirse al cristianismo durante el Holocausto sirve como el improbable punto de partida para una nueva obra de teatro en idioma yiddish que comenzará a presentarse esta semana en Manhattan.

“El Evangelio según Jaim” se basa en la vida del misionero Chaim Einspruch, quien nació en una familia jasídica Szanzer en Polonia y “encontró” el cristianismo antes de emigrar a los Estados Unidos en 1913. Einspruch finalmente tradujo el Nuevo Testamento al yiddish y Lo publicó él mismo en 1941 después de que una imprenta yiddish rechazara el trabajo.

Una producción de New Yiddish Rep, una compañía teatral con sede en Nueva York dedicada al teatro en idioma yiddish, “Gospel” se anuncia como el primer drama nuevo y de larga duración en yiddish escrito en Estados Unidos en 70 años. Según David Mandelbaum, director artístico de la compañía, el último drama original en yiddish en este país fue  escrito en la década de 1950 por el famoso escritor yiddish Leivick Halpern , autor del poema dramático “El Golem”.


“El Evangelio según Jaim” es también la primera obra de teatro en yiddish de Mikhl Yashinsky, un hombre de 33 años que se  ha hecho un nombre en Nueva York como escritor, actor, profesor y traductor yiddish .

Yashinsky se topó con la historia de Einspruch en 2016 cuando era miembro del Centro Nacional del Libro Yiddish en Amherst, Massachusetts. Los becarios deben realizar recorridos por el centro y, como tal, Yashinsky se familiariza con el tipo de impresión yiddish que la viuda de Einspruch donó a la institución, que se exhibe en una imprenta en yiddish recreada pero no funcional. Algunos tipos de imprenta de Einspruch se utilizarán como accesorios en la obra.

“Me hizo pensar en la ironía inherente a este individuo singular”, dijo Yashinsky a la Semana Judía de Nueva York. “Era un cristiano que creía en la divinidad de Jesús pero también era un judío muy orgulloso culturalmente. Me hizo querer mirar más a fondo a esta persona”.

Yashinsky escribió el primer acto de “Gospel” mientras estaba en Amherst, nombrando a uno de los personajes de la obra Sadie en honor a un colega de allí. Completó la obra en 2020 en Charleston, Carolina del Sur, donde vivió un tiempo durante la pandemia antes de regresar a Nueva York hace más de un año.

Traducción al yiddish del Nuevo Testamento de Chaim Einspruch. (Jon Kalish)

En la década de 1940, Jaim “Henry” Einspruch provocó la ira de los judíos de Baltimore al pararse afuera de las sinagogas ortodoxas y predicar sobre el cristianismo en yiddish a los judíos que salían de los servicios de Shabat. Además de su traducción del Nuevo Testamento, Einspruch también tradujo 100 himnos cristianos al yiddish en una colección titulada “Himnos de fe (Lider fun gloybn)”.

Muchos judíos ven los esfuerzos por alentar a los judíos a abrazar el cristianismo como ofensivos e incluso antisemitas, y los judíos por Jesús y otros movimientos mesiánicos contemporáneos  reciben un desprecio especial . Pero Yashinsky dijo que no sintió nada de eso mientras buscaba darle vida a Einspruch.

“No estaba interesado simplemente en retratarlo como un villano y que la obra fuera una pieza de propaganda contra los misioneros”, dijo Yashinsky a la Semana Judía de Nueva York sobre su inspiración. “Realmente traté de entender por qué lo estaba haciendo. No creo que Einspruch sintiera que estaba siendo malévolo en nada de lo que hacía”.

Curiosamente,  Einspruch nunca se convirtió formalmente al cristianismo,  “considerando su lealtad al luteranismo evangélico un verdadero cumplimiento de su judaísmo en lugar de apostasía o traición”, escribe Naomi Seidman, profesora de humanidades de la Universidad de Toronto, cuyo artículo académico sobre las traducciones del Nuevo Testamento al yiddish se publicó en el Berkeley Journal of Religion and Theology. Después de que Einspruch emigró a los Estados Unidos, obtuvo un doctorado en teología en el Gettysburg College de Pensilvania. (Seidman pronunciará  una conferencia el jueves en YIVO, “Una Navidad muy judía: cuando Jesús habló yiddish”, en  la que se discutirá la traducción del Nuevo Testamento de Einspruch, entre otras).

“Su lengua materna era el yiddish y disfrutaba de la literatura yiddish”, dijo Yashinsky sobre Einspruch. “Su innovación fue escribir esta [traducción del Nuevo Testamento] en un yiddish verdaderamente refinado, literario, poético e idiomático. Se lee maravillosamente”.

De hecho, como declara Einspruch en una escena de la obra, que tiene lugar durante Hanukkah y la Navidad de 1940 y continúa hasta 1941: “La sagrada lengua yiddish es muy preciosa para mí”.

Yashinsky interpreta a Einspruch en la producción, pero esa no era su intención original. Un aspirante a actor que creció como Lubavitcher Hasid estaba ensayando para interpretar a Einspruch en una lectura realizada en marzo pasado, pero no estuvo a la altura de la tarea, dijo Yashinsky. Entonces el dramaturgo decidió interpretar él mismo el papel. “El papel me pareció bien”, dijo.

Los otros dos personajes de la obra son Gabe, un impresor al que Einspruch se acerca para imprimir el Nuevo Testamento en yiddish, y Sadie, una amiga del impresor y activista antifascista que alerta a los judíos sobre las atrocidades que ocurren en el Holocausto en Europa. Durante el transcurso de la obra, Sadie, cuyo padre se convirtió al cristianismo, insta a Gabe a rechazar el trabajo del Nuevo Testamento; Mientras tanto, Gabe necesita el negocio, pero reflexivamente le rechaza la idea de que los judíos se conviertan al cristianismo.

El papel de Gabe el impresor lo compartirán los actores Sruli Rosenberg y Joshua Horowitz. Rosenberg, de 30 años, creció como Satmar Hasid en Williamsburg y ahora vive en Monsey, una comunidad jasídica diferente al norte del estado. Se describe a sí mismo como “jasidische reformado” y dice que la mayor parte del tiempo no usa kipá, pero continúa observando el Shabat, lo que significa que Horowitz actuará como impresor en ese momento.

En un esfuerzo por dominar el idioma inglés, Rosenberg dejó de leer y escribir yiddish cuando era adolescente. Tuvo poco contacto con el resurgimiento de las artes yiddish hasta la primavera de 2021, cuando asistió a Generation J, un programa de artes yiddish en Alemania, pensando que tal vez quisiera convertirse en escritor. Mientras estaba allí, Rosenberg quedó desconcertado cuando otros participantes le informaron sobre la escena teatral yiddish en Nueva York. “Yo digo, ‘No, no lo hay. Lo habría sabido’”, recordó.

Inspirado, Rosenberg regresó a Nueva York y consiguió un trabajo como asistente de Mandelbaum del representante de New Yiddish, ayudándolo a mover decorados por la oficina y llevándolo por la ciudad. Cuando Rosenberg estaba dando líneas a los actores que audicionaban para “El evangelio según Jaim”, Yashinsky le preguntó por qué no se presentaba él mismo a la audición. Ahora, Rosenberg hace su debut como actor profesional en la obra.

Sadie, una feroz organizadora antifacista, es interpretada por Melissa Weisz, de 40 años. En la obra, el día de Navidad, le pregunta a Einspruch: “¿Y qué le vas a regalar a tu mesías, eh? Después de todo, es su cumpleaños. ¿Quizás un barril de sangre judía? Un regalo apropiado. ¿Quizás el exterminio de otro shtetl de judíos en Europa? Sus seguidores le han estado dando regalos durante miles de años y parece que nunca se cansa de hacerlo”.

Weisz también creció como Satmar Hasid en Borough Park e hizo su debut como actriz en 2010 interpretando a Julieta en el largometraje  “Romeo y Julieta en yiddish”  , que ambienta el cuento de Shakespeare en el Brooklyn jasídico. También tuvo uno de los papeles principales en una  producción de New Yiddish Rep de “God of Vengeance”,  la obra de Sholem Asch sobre el amor lésbico.

“Estos dos personajes vienen de lugares muy diferentes, pero ambos están tratando de descubrir cómo salvar a la gente”, dijo sobre el vínculo entre los protagonistas Sadie y Chaim.

Yashinsky dijo que ve una amplia audiencia para el programa, a pesar de su tema y lenguaje específicos.

“Vendrán muchos que se sentirán atraídos por el yiddish y por los diversos dramas, emociones y personalidades curiosas que forman parte de su tumultuosa historia del siglo XX”, dijo. “Pero espero que también venga alguien que alguna vez se haya preguntado sobre los enredos de las religiones opuestas, las guerras navideñas en Estados Unidos, la confluencia de etnicidad, fe, identidad y ambición humana”.

La reciente versión en yiddish de “El violinista en el tejado”, que  tuvo un resurgimiento el año pasado después de una emisión inicial interrumpida por la pandemia, presentó al público general los “supertítulos”, traducciones al inglés que se proyectan detrás de los actores. Se utilizarán supertítulos para “Gospel”, pero Yashinsky dijo que incluso las personas que no saben yiddish se beneficiarán al escucharlo en el escenario.

“El lenguaje no debería frenar a nadie”, afirmó. “Al contrario, espero que les atraiga”.

Una pregunta más importante es si es probable que los hablantes nativos de yiddish de la ciudad vean el espectáculo. Rosenberg reconoció que a su madre jasídica no le entusiasmaba su carrera profesional. “¿No es esa la disputa universal que tienen los padres cuando sus hijos se dedican al arte?” él dijo. “Definitivamente no se lo tomó bien. Ella no lo entiende. No la culpo”.

Y Mandelbaum, el nuevo representante yiddish, se rió entre dientes cuando se le preguntó si habría autobuses fletados que llevarían a los asistentes al teatro desde Borough Park para ver la obra. Pero sí cree que las obras en yiddish pueden atraer a la comunidad jasídica ortodoxa, así como a una más secular: durante la producción de Folksbiene de 2019 de la clásica comedia yiddish de Leon Kobrin “Di Next-Door’ike (La dama de al lado)”, Mandelbaum dijo que había espectáculos llenos de jóvenes judíos jasídicos que habían hecho novillos desde sus ieshivá.

Consciente del  resurgimiento de la música yiddish que se está fortaleciendo  en Nueva York y en el extranjero, Mandelbaum admite que el teatro yiddish no ha disfrutado del mismo tipo de renacimiento.

“Para que el teatro yiddish realmente tenga vida, entonces es esencial que haya gente que escriba obras en yiddish”, dijo durante una pausa en el ensayo. “El teatro yiddish debería ser algo más que reponer cosas del pasado. Necesitamos jóvenes escritores yiddish que escriban obras de teatro”.

Luego declaró: “Que haya muchos Yashinsky”.

“ El evangelio según Jaim  (Di psure loyt khaim)” se representa en yiddish con supertítulos en inglés. Las vistas previas comienzan el jueves 21 de diciembre; el estreno mundial será el domingo 24 de diciembre a las 7:30 pm. Habrá un total de 21 funciones hasta el domingo 7 de enero en el Theatre for the New City (155 First Ave.).

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: