Palabras Yiddish de la semana: Gor – גאָר / גאָר נישט

Por:
- - Visto 163 veces

1. Adjective (stressed): ‘whole,’ ‘entire,’ ‘all’

ק‫אַספּאַראָוו ווערט פֿאַררעכנט ווי דער בעסטער שאַכשפּילער אויף גאָר דער וועלט .

[KASPÁROV VERT FARRÉKhNT VI DER BÉSTER ShÁKhShPILER AF GOR DER VELT <AF DER GÓRER VELT>.]


Kasparov is considered the best chess player in all the world.

מיר‫עלע האָט נישט געפֿונען די שפּילקע, כאָטש זי האָט געזוכט אין גאָר דעם הויז .

[MÍRELE HOT NIShT GEFÚNEN DI ShPÍLKE, KhOTSH ZI HOT GEZÚKhT IN GOR DEM HOYZ <ÍBERN GANTSN HOYZ>.]

Mirele couldn’t find the pin, although she searched the entire house.

2. Adverb (stressed): ‘very,’ ‘quite’

שמעו‫ן האָט שוין פֿאַרדינט גאָר אַ סך געלט.

[ShÍMEN HOT ShOYN FARDÍNT GOR <ZÉYER> A SAKh GELT.]

Shimen has already earned quite a bit of money.

דאָס איז געוו‫ען גאָר אַ גוטע בשׂורה!

[DOS IZ GEVÉN GOR A GÚTE PSÚRE!]

That was very good news!

חנ‫ה איז אַ גאָר־גאָר קלוגע פֿרוי.

[KhÁNE IZ A GOR-GOR <GOR ShTARK/BIZ GOR> KLÚGE FROY.]

Khane is an extremely smart woman.

3. Adverb (stressed): ‘completely,’ ‘totally,’ ‘altogether’

איצי‫ק האָט געטראָגן אַ גאָר שוואַרץ העמד.

[ÍTZIK HOT GETRÓGN A GOR ShVARTS HEMD.]

Itzik wore a totally black shirt.

.מיר זענען געזעסן גאָר פֿאָרנט

[MIR ZÉNEN GEZÉSN GOR <HET> FORNT.]

We sat all the way up front.

דע‫ר בעטלער אין דער אונטערבאַן האָט זיך אויפֿגעפֿירט גאָר משוגע.

[DER BÉTLER IN DER ÚNTERBAN HOT ZIKh ÚFGEFIRT GOR MEShÚGE.]

The beggar in the subway acted completely crazy.

זיי‫ער טאַטע איז גאָר זעלטן אין דער היים.

[ZÉYER TÁTE IZ GOR ZELTN <KIMÁT KEYN MOL NIShT> IN DER HEYM.]

Their father is hardly ever at home.

4. Adverb (unstressed): ‘unexpectedly,’ ‘surprisingly’

כ׳ה‫אָב גאָר געמיינט אַז דאָס עסן וועט זײַן אַ ביסל געשמאַקער.

[Kh’HOB GOR GEMÉYNT AZ DOS ESN VET ZAYN A BISL GEShMÁKER.]

Somehow [= unexpectedly] I thought the food would taste better.

אַ‫זוי גאָר!? ביסט זיכער וועגן דעם?

[AZÓY GOR?! BIST ZÍKhER VEGN DEM?]

Really!? Are you sure about that?

5. “not at all” (unstressed) [can also mean ‘unexpectedly,’ ‘surprisingly,’ as in #4 above]

* Note that in this context, גאָר נישט is written separately, as opposed to גאָרנישט, which means ‘nothing,’ and is written as one word

כ׳ה‫אָב גאָר נישט געוווּסט אַז סימע וועט דאָ זײַן.

[Kh’HOB GOR NIShT GEVÚST AZ SÍME VET DO ZAYN.]

I had no idea that Sime would be here.

ד‫וד װיל גאָר נישט אַהיימקומען אויף די יום־טובֿים.

[DÓVID VIL GOR NIShT AHÉYMKUMEN AF DI YONTÓYVIM.]

Dovid doesn’t want to come home for the holidays at all.

6. “all or nothing” (stressed)

אי‫ן די פֿאַרהאַנדלונג‫ען ווילן ביידע צדדים אָדער גאָר אָדער גאָרנישט.

[IN DI FARHÁNDLUNGEN VILN BÉYDE TSDÓDIM ÓDER GOR ÓDER GÓRNIShT.]

Both sides want all or nothing in the negotiations.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: