El Yiddish no ha dicho su última palabra: La Historia detrás de las historias

Por:
- - Visto 552 veces
“El Idish no ha dicho su última palabra”.
Isaac Bashevis Singer, Premio Nóbel de Literatura, 1978,
al recibir el premio por su trabajo en Idish.
Y es verdad, porque… ¡el Idish está de vuelta!, resurgiendo como un idioma “hip” de contracultura en E.U.A., Europa e Israel

En los últimos años, el idish ha resurgido y ahora se enseña nuevamente en varias universidades. Incluso hay departamentos de “Estudios del Idish” en las universidades de Columbia y Oxford, entre otras. Hoy, aproximadamente 5 millones de personas en el mundo entienden esta lengua, mientras que hace menos de un siglo, un estimado de 11 millones, de los 18 millones de judíos del mundo, lo entendía.

Dando gran fuerza e impulso a la recuperación histórica, acadámica y cultural del Idish, estáel Yiddish Book Center (YBC), del Hampshire College, de Massachusetts, donde hoy se encuentran miles de obras en esta lengua. Expertos del YBC, visitarán nuestro Colegio a finales de este mes para seleccionar libros en idish de nuestra biblioteca, mismos que serán digitalizados, preservados y distribuídos para su estudio y lectura.

historia detras de las historias


Durante su visita, nos deleitarán con una conferencia acerca del resurgimiento del idish y de la preservación de testimonios de hablantes de la lengua a través de entrevistas orales. Es una oportunidad que no podemos perder para conocer el resurgimiento de un idioma fundamental para nosotros.

Los invitamos este 25 de octubre, a las 18:00 horas en el Salón Jerusalem de nuestro Colegio, ¡la Idishe!

El idish, conocido como mames loshn, la lengua de las madres y los niños, comenzó como un dialecto medieval de Alemania, mezclado con hebreo, Juedo-Arameo, Francés antiguo, polaco, ukraniano y ruso. Más adelante fue mezclado con lenguas eslavas. Dicho idioma se desarrolló dentro de una cultura de marginalización, opresión y pobreza extrema. Se cree que el Idish se consolidó como un idioma entre los años 900 y 1100 de la Era Común. Es importante notar que, en épocas en las que la mayoría de los gentiles no sabía leer ni escribir en Europa, la mayoría de mujeres judías sabían leer y escribir, por lo menos en idish.

El idioma idish está lleno de humor e ironía, expresa distinciones sutiles del carácter humano que otras culturas apenas reconocen, y menos ponen en palabras. ¿Qué otro idioma distingue entre un shlemiel (una persona que sufre debido a sus propias acciones), de un shlimazl (una persona que sufre por cuestiones ajenas a él, o que tiene mala suerte crónica) y un nebech (una persona que sufre las penas ajenas como propias). Una vieja broma lo explica así: ¡el shlemiel derrama la sopa, ésta le cae al shlimazl, y el nebech la recoge!

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: