L’élément tragique de l’homme moderne, ce n’est pas qu’il ignore le sens de la vie, c’est que cela le dérange de moins en moins (Vaclav Havel)

Por:
- - Visto 326 veces

Tout comme le yiddish, le judéo-espagnol est surtout le témoin de l’histoire mouvementée d’une population, et aussi, pour ce qui est de ma langue natale, de la mémoire de ses pérégrinations autour de la Méditerranée et de par le monde.

Cette langue également appelée espanyol, djudezmo, djudyo, ou espanyoliko au Levant, haketiya au Maroc, tetauni  en Oranie, est encore parlée dans l’intimité par près de 280.000 locuteurs dont plus un seul est monolingue [plus un seul ne s’exprime qu’en judéo-espagnol. Ndlr.] !

Près de 70.000 de ces locuteurs vivent en France, terre d’élection, tant de Juifs originaires de l’ex-Empire Ottoman que du Maroc ou de l’Oranie.


Les Sources

En 1492, après la conquête de Grenade et la réunification définitive de l’Espagne sous les Rois Catholiques, les Juifs espagnols (alors au nombre d’environ 200.000) qui n’acceptèrent pas de se convertir au catholicisme, furent expulsés et s’installèrent dans les pays du Bassin méditerranéen.

Ils y retrouvèrent d’ailleurs les descendants de leurs ancêtres fugitifs des massacres d’Espagne de 1381.

Là où ils étaient majoritaires, ils imposèrent leur langue espagnole, ailleurs ils s’assimilèrent  et participèrent à la formation des communautés judéo-arabes.

Ces Juifs espagnols – ou ces Espagnols juifs – parlaient les variétés d’espagnols d’alors communes des représentants des trois religions. Il n’existait pas un espagnol parlé propre aux Juifs  – tout au plus existait-il quelques termes qui leur étaient particuliers.

Qu’un Juif français utilise des mots hébreux pour désigner ses fêtes n’implique pas qu’il parle judéo-français ! Dans ce cas il faudrait dire que le boulanger parle boulanger quand il dit “être dans un

sale pétrin” et penser que si les colons français du Canada avaient été juifs, on dirait d’eux qu’ils parlent judéo-français !

C’est bsurde, n’est-ce pas ? Eh bien, c’est ce qu’ont dits les Turcs musulmans de l’espagnol de ces juifs, qu’ils nommèrent tout simplement yahoudijé – le juif. Yahoudijé fut retraduit en djoudyo – juif en judéo-espagnol, un terme auquel on se hâta d’attribuer une origine savante.

Toujours est-il que ce djoudyo perpétuait l’état des parlers péninsulaires (dominés par le castillan) de 1492, alors que n’existait pas encore la jota, cette consonne gutturale qui existe en hébreu et que par conséquent nos fugitifs de 1492 auraient pu emporter dans leurs bagages.

Il va de soi que cet espanyol comme l’appelaient mes parents et grands-parents étaient bien plus archaïque que l’espagnol moderne que j’étudiai au lycée, où il me fallut me défaire des sons en J de Jean, de CH, de chant, et de Z de zéro pour me conformer à la prononciation “moderne”.

Bien plus tard, après mon passage à Auschwitz, j’abandonnai la chimie pour me consacrer à la langue des miens ; je regrouperai ce djoudyo et ses variétés sous le concept de judéo-espagnol vernaculaire.

C’est à ce  judéo-espagnol qu’ont été consacrés la plupart des livres et articles qui ont vu le jour du milieu du XIXème siècle jusqu’à nos jours.

Dès l’âge de 9-10 ans j’avais été frappé par la langue dans laquelle mon père chantonnait le récit [la Haggadah] de la Pâque, en tête de l’immense tablée familiale.

Je lui fis remarquer en espanyol : “Mais papa, ce n’est pas là la langue que nous parlons tous les jours !”. Et lui de me répondre, toujours en notre espanyol : “Tu as raison mon fils, c’est du ladino, et c’est en ladino que nous disons la Haggadah de Pessah, comme l’ont fait fait nos pères et les pères de nos pères avant nous !”.

Et c’est assez logiquement alors que ce soit à ce ladino que j’ai consacré ma maîtrise, mes deux thèses, mes cours, un grand nombre d’articles, ainsi que la direction de travaux universitaires.

Il ne me faudra d’ailleurs guère plus d’un seul exemple pour que vous en saisissiez la nature :

“Genèse XXXVII,14

Lekh na ree et shlom akhekha ve et shlom ha-tzon” en hébreu, donne, en ladino :

Anda agora vee a pas de tus ermanos i a pas de las ovejas.  

En voici la traduction mot-à-mot en français :

“Va donc vois à paix de tes frères et à paix des brebis”.

C’était la règle, à l’école religieuse – le talmud torah – on apprenait aux enfants à traduire la bible verset par verset, suivant un mot-à-mot fidèle, dans l’ordre : 1. Hébreu 2. Espagnol 3. Hébreu.

Au talmud torah l’enfant devait traduire verset par verset en un mot-à-mot fidèle.

Bien sûr, jamais ma mère, dans la langue que nous parlions, ne m’a demandé Ke tu pas ? mais souvent : Komo estas ijiko miyo ? [Comment te sens-tu mon fils ?].

L’espagnol que nous pratiquions date d’avant 1300, il était alors en formation et en opposition à l’arabe, et s’appelait ladino. C’est de cette langue vivante que les enseignants talmudiques ont emprunté les ressources afin de procéder à la formation des élèves à l’école religieuse, procédant à la traduction littérale que je viens d’évoquer. Cette méthode s’appelait le “ladinar”.

Tous les mots venaient du ladino, comme dans l’exemple que j’ai présenté : “pas“, paix en ladino, est le “shalom” hébreu.

Il en adopte tous les sens, devenant un calque sémantique au sens linguistique du mot. Exactement comme en allemand Fernsprecher est le calque sémantique de téléphone.

Et bien qu’Hitler ait tenté de supprimer le Telephon du vocabulaire allemand, son substantif et sont dérivé verbal telephonieren ont survécu au tyran.  

Dans les traductions de la Torah (la Bible) et des textes liturgiques en ladino, un mot espagnol – et toujours le même – correspond à un mot hébreu. A moins que n’interfère le point de vue d’un commentateur.

Comme dans le Deutéronome XXXIII,1, où on lit en hébreu : Moshe ish Elohim [Moïse homme de Dieu], que l’on a traduit en ladino par Moshe profeta de el Dio [Moïse prophète de Dieu], alors que la traduction littérale de ish [homme] en ladino serait uaron.

La préface de la Bible de Ferrare, rédigée en 1553, en caractères latins et en style gothique, insiste pourtant sur la prééminence de la palabra por palabra de la verdad hebraica, du “mot pour mot de la vérité hébraïque”.

Ladite Bible rappelle que les ladinos [traductions littérales en ladino] sont si anciens et si sentencieux parmi les Juifs qu’ils semblent déjà aller de soi : Y los ladinos tan antiguos y sentenciosos y entre los Hebreos y’a conuertidos como en naturaleza.

Nous nous trouvons, suivant cette méthode, dans le décalquage permanent imposé par un texte hébreu habillé d’espagnol ou d’un espagnol à syntaxe hébraïque où finalement tout est calque. C’est pour y voir plus clair que j’ai créé la notion de “langue calque”, que j’ai nommée “judéo-espagnol calque”.

Le judéo-espagnol calque est, bien sûr, plus archaïque que le vernaculaire1, mais il peut également alimenter le vernaculaire, comme dans l’expression vidas largas – longues vies – calque de l’hébreu hayyim aroukim, que j’ai d’ailleurs adoptée pour intituler mon association pour la défense et la promotion de notre langue et de notre culture.

Mais attention : le terme ladino a acquis une connotation négative, celle du faux, de l’hypocrite et du trompeur. Allez donc dire que vous parlez ladino à un hispanophone d’Espagne ou d’Amérique et vous serez étonné de sa réaction ! Se prétendre “ladinoparlant” et pas locuteur de judéo-espagnol participe d’une absurdité.

Ceux qui ne l’ont pas compris ne saisissent pas que pour qu’un texte quel qu’il soit soit traduit en ladino, il est préalablement nécessaire de le traduire en hébreu ! Le pur ladino ne se parle pas, ce qui se parle est le judéo-espagnol ou le ladino vernaculaire.

J’entretiens d’ailleurs à ce sujet une dispute durable avec l’ancien président de l’Etat d’Israël, Itzkhak Navon, qui préside une Autoridad Nasionala del Ladino, ANL [Autorité Nationale du Ladino], créée en 1997. A mon sens, il ne s’agit ni plus ni moins que d’une escroquerie scientifique.

Mais qu’on se dispute autour du nom de la langue que nous parlions à la maison et de celle dans laquelle nous priions démontre au moins son importance et sa vivacité.

 

Note :

1 On appelle langue vernaculaire la langue locale communément parlée au sein d’une communauté. Ce terme s’emploie souvent en opposition avec le terme langue véhiculaireliturgique ou encore lingua franca.

Par exemple, lorsque la liturgie catholique romaine était en latin, elle était la même dans le monde entier : le latin servait de langue liturgique véhiculaire. Dans le même temps, l’enseignement de la religion se faisait en langue locale, la langue vernaculaire.

On trouve aussi cette distinction dans les échanges économiques et commerciaux d’aujourd’hui, où l’anglais sert de langue véhiculaire face à la multitude des langues vernaculaires.

Le mot « vernaculaire » vient du latin vernaculum qui désignait tout ce qui était dressé (esclaves compris), élevé, tissé, cultivé, confectionné à la maison, par opposition à ce que l’on se procurait par l’échange. Son sens s’est rapproché de celui des mots « autochtone » ou « indigène » (Wikipédia).

Metula News

Agency ©

 

Cette diffusion est destinée aux professionnels de l’information aussi bien qu’aux personnes privées.

Toute reproduction entière ou partielle de cet article est strictement soumise à la détention d’un contrat ad hoc valide selon les conditions générales de la Metula News Agency.

Pour cesser de recevoir nos dépêches, pressez sur « désinscrire » à la fin de cet article.

Sans manifestation de votre part nous considérerons que vous souhaitez continuer à recevoir nos dépêches.

 

Le site de la Ména : www.Ménapress.org

Le forum de la na : http://www.Ménapress.org/forum.html

Les emails de la Ména :

info@Ménapress.com pour en savoir davantage sur la Ména, pour les questions administratives, pour les questions attenantes au droit de reproduire nos articles et celles relatives aux abonnements

redaction@Ménapress.com pour communiquer avec notre rédaction.

Acerca de Haïm Vidal Marc Sephiha

Sobreviviente de Auschwitz marcado por los nazis con el número 151752 Parte de mi vida en Bélgica : Instituto Agronómico de Gembloux 1941 : durante el último trimestre 1941 Escuela de horticultura de la Ramée, siendo su Director Haroun Tazieff de 1941 a 1942 Arrestado por la Gestapo el 1° de Marzo 1943, detenido en el campo de concentración de Malines y deportado el 19 de Septiembre del mismo año Repatriado a Bruselas en Abril 1945 Entre 1947 y 1948, estudios académicos de Ingeniero Químico en la Universidad Libre de Bruselas : Tesis: Síntesis del Anetol (12 páginas) Esta tesis la escribí en memoria de mi añorado papá David NESSIM SEPHIHA Z’l, muerto en Dachau a fines de Abril 1945. A él quien nos fabricaba nuestro raki. Realizaciones en Francia Jefe de laboratorio en el instituto Químico de la Ciudad de Rouen (1948-1951) Secretario de la Sociedad Lingüística de París Obtuve una licencia de lengua española en la Universidad de la Sorbona Fui diplomado en hebreo y yiddish : los diplomas correspondientes fueron otorgados por ENLOV Diploma de Estudios Superiores Doctorado de 3er ciclo Diplomado de l’École Pratique des Hautes Études – IVème section (Escuela Practica de Estudios Superiores) Doctorado del Estado Profesor emérito de Universidades (Catedra de Djudeo-Espanyol, ENLOV, Nueva Sorbona e Instituto Martin Buder, U.L.B., Bruselas) Profesor de conferencias (Catedra en Albert Albert Benveniste y en la Universidad de Lisboa) Presidente de Honor del Centro Cultural Djudeo-Espanyol Al Syete Presidente de las Asociaciones VIDAS LARGAS y J.E.A.A. Presidente de Honor de la Asociación « Muestros dezaparesidos » Talleres Djudeo-Espanyols de 1969 a 2010 +Emisión “Muestra Lingua” en la estación radiofónica 94.8 de 1981 a 2006 que fue confiada después a Edmond Cohen Obtención de la Medalla “Vermeil” de la Ciudad de Paris en 2013 Brasil : Espaço Sefaradi Judeo-Espanhol “Profesor Haïm VIDAL SEPHIHA” Museo Judaico de Rio de Janeiro 201 Nombrado Caballero de la Legión de Honor en Abril 2016 Espacio Haïm VIDAL SEPHIHA en la Sinagoga Don Isaac Abravanel, el 19 de Noviembre 2017 Pueden escribirme a la dirección siguiente  [email protected]

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: