Israel: el pueblo “con”

Por:
- - Visto 276 veces

Uno de los elementos primordiales en la definición y diferenciación de un pueblo o nación es su idioma. Aunque en realidad sucede al revés: es el lenguaje quien define muchas veces el carácter aglutinador de un colectivo. Comparemos por ejemplo el español y el hebreo. En nuestra lengua (y, en realidad, en todas las derivadas de la misma base latina, desde Europa a América) utilizamos frecuentemente la palabra nación para definir a un colectivo que constituye un estado, basando la etimología en el lugar de nacimiento. En hebreo esta condición natal se explicita en la palabra moledet (generalmente traducida como patria), mientras que lo relativo a la nacionalidad se expresa con la raíz álef-mem (umá, leóm, Umot Meujadot [Naciones Unidas]), que, en oposición a la raíz latina de patria, es la misma de madre (em, ima).

En cuanto a la palabra estado, que en lenguas romances infiere una situación inamovible (estática) en el gobierno y la organización de una sociedad, en hebreo se utiliza mediná (como en Medinat Israel, el Estado de Israel, aunque para Estados Unidos se utiliza Artzot HaBrit, literalmente, los países de la unión). Este vocablo proviene de din, ley, aunque antiguamente solía aplicarse al lugar de gobierno desde el cual se aplicaba dicha ley, y podía referirse no sólo a un país o reino, sino también a una provincia o ciudad (como en el caso del árabe medina).

Sin embargo, una de las diferencias más significativas entre las lenguas de Cervantes y Bialik está en el origen de la palabra pueblo, que en español deriva del latín populus y define al conjunto de personas de un lugar, región o país. Siendo el hebreo la herramienta idiomática de los judíos, era lógico que recogiera un nexo más allá de la coincidencia geográfica, inexistente en la práctica en los últimos siglos. En hebreo pueblo se dice ‘am (la apóstrofe antes de la a indica la consonante gutural ‘ayin, por diferenciarla de álef), como en la famosa expresión “’am Israel jai” (el pueblo de Israel está vivo). De hecho, si hay una definición común del judaísmo en su propia lengua es “’am Israel”, el pueblo de Israel, utilizado desde mucho antes de la creación del moderno Estado, en realidad desde la bíblica salida de la esclavitud en Egipto liderados por Moisés al frente de las 12 tribus que llevan los nombres de los hijos del profeta Jacob, renombrado Israel.


Lo especial del caso es que exactamente las mismas letras de ‘am (‘ayin-mem) pueden leerse ‘im (la preposición con, en español), lo que nos lleva a su noción de conjunto, cohesión y un largo etcétera de palabras que en español utilizan los prefijos con- o co-. Y el pegamento que une a uno “con” el otro es el mismo nombre del pueblo y la tierra a la que estuvo espiritualmente unido durante milenios de exilio, y hoy estado al que la mayoría ve también como nación y patria: Israel, que en hebreo significa “el que lucha con Dios”. ‘Am Israel, eretz Israel, medinat Israel.

Acerca de Jorge Rozemblum Sloin

En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: