Lo dicho, lo fecho. S’alevanto el bueno del muestro raton-korban i se adirijo a akeya sivdad ke le disho la mucho-ture de la vizina, bushkando akel charshi i akel duchandji. Kuando lo topo i le konto todo loke le akontesio, le disho akel sihirbaz: „Mira, buen Djidjo, te dare un altinfare, komo dizir un raton de oro, tomalo en la mano i az la kaza tuya tavaf siete vezes kon el raton de oro en la mano derecha. Vas a ver, todo loke ay i no ay del raton-ummet en la kaza tuya i en laz kazas del deredor, todo se va arekojer detras de ti, a buyukes. Minyanim, minyanim. Tu, despues, davagar, davagar, vate a la mar, i veras ke los ratones te segiran por detras. Alora, al yegar a la mar, al raton de oro lo vas a echar, i eyos todos van a saltar a la mar, i no los vas a ver mas!“
Le disho: „Esto es todo?“
Le disho: „Todo i medio!“
Lo pago al raton de oro, luke ke vos diga, kito por un trezoro, lo tomo en la mano i se fue koriendo a su sivdad. Yego a la kaza, tomo al raton en la mano, i empeso a fazer tavafes: uno – ya empesaron a salir unos ratones onde no los espero ninguno, dos – por ayi les dio a los ratones la tos, tres – salieron komo a la konferensia de pres, kuatro – salieron al skumparto, sinko – al Djidjo se le enfinko ke el sihirbaz no se la metio i no lo embrolyo, sesh – el raton de oro valio todo su kesh, siete – todos los ratones de la ratoneria entera tendran ke asentar se los siete por sus parentera.
Salio el buen Djidjo de la kaza, los ratones detras de el yendosen a la plaza. I de la plaza, a la plaja. I de la plaja, luke ke vos diga – vuestro Lezo no kome paja, lo tengo visto kon mis ojos, i sin entojos, komo akel Djidjo la statueta la alevanto i a la mar se la echo, i ratones todos, a choros a choros, se echaron detras de eya a la mar, i komo non supieron nadar se undieron komo el malo de Paro, kon todo su fonsado, kuando deskayo del reinado.
Alora, akel buen Djidjo, rahaman ijo de rahamanim, no se detuvo ni un segundo niegando la salvasion a su nasion, korer korio atras a akeya sivdad i a akel charshi, bushkando akel duchandji, i en entrando a la butiga le demando kon muncha fatiga: „Dime, un HamaSSli de oro tienes?“
Le disho akel sihirbaz a akel Djidjo bueno: “Tengo, ama kale ke sepas ke, komo se trata de una hazinura dura, el oro solo ayudar non ayuda, se deve metido piedra i pasuk en aksion, i solo entonses vendra el Goel a Siyon. I el pasuk ke tienes ke dizir en kada tavaf i tavaf es el dicho de Yeshaya (60:18): Lo yishama od HamaSS bearseh, shod vashever bigvulayih, vekarat yeshua homotayih usherayih teila.”
I el ladino del pasuk es: „Non sera oyido mas en tu tiera HamaSS (rovo), prea i kevranto en tus fronteras; i yamaras salvasion a tus murayas i a tus puertas loor.
I komo todo esto fue verdad, ansi mos venga la geula, i si era de mintira, ke mos venga el mashiyah, i Israel todo se rehmira i del HamaSS nunka mas non se sintira.
FUENTE:
Artículos Relacionados: