Diario Judío México - Estamos en unas fechas muy particulares que aparecen marcadas en rojo en el calendario israelí. No rememoran sucesos de índole bíblica o religiosa, ni hablan del pasado lejano, sino del que todavía sigue vivo. Por una parte, hace pocos días sonaron las sirenas del país en homenaje a las víctimas del holocausto y (a diferencia del Día Oficial instituido por Naciones Unidas para ello), también de la resistencia y la valentía. Por otra, dentro de unas jornadas será el día de homenaje a los caídos por , precediendo a la alegría y celebración de la independencia.

Entre ambas citas apenas median seis días, pero la distancia entre los dos duelos es infinitamente mayor. Las víctimas de la shoá lo fueron por el mero hecho de ser, de haber nacido judíos, según las arbitrarias leyes de discriminación racista establecidas en 1935 por los nazis en Núremberg, sin importar su identidad, género, fe ni edad. Daba igual el currículum de conversión, acciones patrióticas, cultura o ideología. La “raza” era el único atributo inmanente del y equivalía a una sentencia automática de humillación y muerte.

La guerra acabó en 1945, pero no para todos. Los supervivientes que intentaron volver a sus vidas anteriores comprobaron que quizás la ejecución se había suspendido, pero el veredicto de culpabilidad por el hecho de ser judío seguía en pie. Algunos intentaron reescribir su historia desde cero gracias a la emigración y el olvido forzado. Otros ni siquiera tenían esa opción o prefirieron arriesgar el último hálito de dignidad que pudieron conservar en la bajada a los infiernos humanos en la promesa de un hogar propio. Emulando a los que sobrevivieron a la esclavitud y cruzaron el mar y el desierto, llegaron al centro de sus oraciones durante generaciones y allí tuvieron que hacer frente a feroces batallas para lograr sobrevivir, para aferrarse a la vida. Ya no era el peligro de ser quienes eran, sino la osadía de querer ser lo que siempre ansiaron y expresaron al final de cada recuerdo anual del largo camino a casa.

Entre Yom Hashoá y Yom Hazikarón apenas median seis días, como los que tarda en construirse el universo entero, y al séptimo, Yom Haatzmaút, nos toca regocijarnos, pero también meditar sobre el camino recorrido. Alguna vez hemos dicho que el judaísmo no tiene más lugares sagrados que el tiempo. El nuevo es una metáfora del propio mundo y de la historia de su nacimiento como nación, de ser una suma de tribus con lazos de parentesco y fe comunes, a la voluntad de convertirse en luz, y rescatar de las tinieblas del olvido a cada una de las piedras que sustentan la montaña que hoy vemos.

Por primera vez en más tiempo que el que dura la memoria de otros pueblos más encumbrados, somos lo que queremos ser, y no lo que otros nos dejan. Gracias a todos esos que nos permitieron llegar al tiempo que nos toca vivir.

Las opiniones expresadas aquí representan el punto de vista particular de nuestros periodistas, columnistas y colaboradores y/o agencias informativas y no representan en modo alguno la opinión de diariojudio.com y sus directivos. Si usted difiere con los conceptos vertidos por el autor, puede expresar su opinión enviando su comentario.

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

Artículo anteriorPresse jordanienne : Les dirigeants israéliens exécutent point par point les « Protocoles des Sages de Sion »
Artículo siguienteTentación populista: controlar a sus bancos centrales
En 1989 empieza a desempeñar labores de redacción y traducción (Inglés, Francés y Hebreo a Español) para diversas publicaciones informáticas: PC Magazine Actual, Personal Computing, Amstrad Magazine, Redes, Sistemas, Tribuna Informática, etc.). De 1992 a 1996 es responsable de las secciones de sonido y vanguardias tecnológicas en la revista de nuevas tecnologías OnOff (Editorial Globus). Realiza proyectos de ediciones técnicas también para las editoriales VNU, Infolaser y Tecnipublicaciones. De 1994 a 1998 trabaja como corrector para temas de informática para la Editorial McGraw-Hill. En 1996 realiza traducciones técnicas para KDC y para CT. *  Desde 1995 a 1999 es Jefe de Redacción en la agencia de comunicación Aleph, encargándose de las Notas de Prensa, Comunicados y Columnas para empresas como Lotus, Autodesk, Acer Computer Ibérica, Pinnacle, BEA, etc. Entre 1999 y mayo de 2000 es nombrado Director de Servicios Especiales de la misma empresa, a cargo de los servicios de traducciones (folletos técnicos, de marketing, anuncios, etc.), boletines (LotusClub, ATC Noticias, BEA News, etc.) y clipping. TRAYECTORIA PROFESIONAL (música) Desde 1989 colabora como redactor para revistas de música (Sociedad Española de Musicología, Guitar Player, Keyboard, etc.) y generales (Avalon, Panama Jack, etc.). En 1990 funda y dirige la revista trimestral de nuevas tendencias musicales MUSICA GLOBAL (Mandala Ediciones), que funciona hasta 1995. Se encarga del apartado de música en la versión española de la enciclopedia en CD-ROM Encarta 97 de Microsoft (para Me&Ta Multimedia). De 1996 a 1999 colabora con Marketing Editorial en varios proyectos para el Club Internacional del Libro (redacción de fascículos de la colección Historia de la Música Deutsche Grammophon y fichas de la colección La Gran Música). Desde 1995 participa en el grupo de música antigua de Eduardo Paniagua, como intérprete de cítola (guitarra medieval) y cantante de música judía sefardí, con los que ha actuado en España, Portugal, Marruecos, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Canadá, Costa Rica, Panamá, Honduras, Croacia, Bosnia e Israel. Junto al grupo ha editado los discos “Música de las Tres Culturas” (1998), “Moradas del Corazón” (2003) y “Maimónides” (2004, todos en Pneuma Records). En 2006 forma el grupo Klezmer Sefardí (con CD del mismo nombre para Pneuma Records). TRAYECTORIA LABORAL * Desde junio de 2003 colabora desinteresadamente con la web Musicasdelmundo.org en la redacción de artículos sobre música e instrumentos del mundo. * Desde enero de 2004 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de la revista Musitec Magazine de F&G. * Desde enero de 2004 y hasta enero de 2005 colabora como traductor y redactor para la agencia de comunicación empresarial Aleph Comunicación. * Desde abril de 2001 y hasta marzo de 2005 colabora como redactor y traductor de las revistas DVD Total y Future Music de LarPress * Desde abril de 2001 y hasta mayo de 2003 colabora como redactor de la web de noticias de Nuevas Tecnologías de Tecnipublicaciones. * Desde junio de 2000 trabaja como traductor y redactor freelance para empresas como DyR, Prensatec, Aqua MassMedia, Aabam, Crimson, iTerracom y Premdan. Desde abril de 2007 trabaja en Radio Sefarad como director musical y desde finales del mismo año y hasta septiembre de 2011 como editor, a cargo de la creación y puesta en marcha de nuevas secciones. Desde octubre de 2011 es el director de Radio Sefarad.