Les presentamos “Zog Nit Keyn Mol” en español, con respeto, todos de pie al escuchar el himno de la resistencia en el Museo de Antropología. Grupo Pathmos durante el evento de PAAZ, “Sentimiento y reflexiones diferentes para recordar a las víctimas del Holocausto”.
Conoce nuestra galería y diferentes versiones de Zog Nit keynmol en SaveTheMusic, oprime aquí.
Nunca digas
Nunca digas que esta senda es la final.
Acero y plomo ocultan un cielo celestial.
Nuestra hora tan soñada llegará,
redoblará nuestro marchar “!Henos acá!”.
Desde las nieves a las palmas de Sion,
henos aquí con el dolor de esta canción.
Mas donde nuestra sangre caerá,
Nuestro valor, nuestro heroísmo brotará.
La luz del alba nuestro día alumbrará,
con el ayer nuestro enemigo se esfumará.
Pero, si tarda, pasará nuestra canción
como consigna de generación a generación.
Con sangre y plomo se escribió esta canción.
No es canción de un pájaro que libre puede volar,
sino de un pueblo que entre muerte y destrucción
cantó con armas en la mano esta canción.
Y nunca digas que esta senda es la final.
Acero y plomo ocultan un cielo celestial.
Nuestra hora tan soñada llegará,
redoblará nuestro marchar “!Henos aca!”.
Zog nit keyn mol
Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho
S’vet a poyk ton undzer trot — mir zaynen do.
Fun grinem palmen-land biz vaysn land fun shney
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey
Un vu gefaln s’iz a shprits fun undzer blut
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.
Es vet di morgnzun bagildn undz dem haynt
Un der nekhtn vet farshvindn mitn faynt
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
Dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay
S’iz nit kayn lidl fun a foygl oyf der fray
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.
Para que puedas disfrutar de esta canción, y las miles más que vamos rescatando necesitamos de tu ayuda. Manda tu donativo hoy mismo y ayúdanos a preservar este tesoro. Disfruta la canción de hoy…
SaveTheMusic.com tiene como propósito el preservar la música judía en yiddish, hebreo, djudio-espanyol y otros idiomas.
Fundada por Roman Ajzen en 2006, Save the Music es ahora el principal colector de LP’s de yiddish en el mundo. Igual de importante es su objetivo de convertirse en un lugar de encuentro virtual para que los artistas interactúen y promuevan gratuitamente sus conciertos, eventos y nuevos lanzamientos.
Este proyecto abarca el descubrimiento de grabaciones antiguas, enriqueciéndolas con letras, traducciones, transcripciones, partituras, y biografías de los artistas intérpretes y compositores. Cuando se escribió la canción? ¿Por qué? ¿Cuál era el contexto social de la canción? ¿Qué le dijo que tiene la intención de transmitir al oyente?
Múltiples representaciones de la misma canción con diferentes ritmos, ritmos, idiomas, y en varias fechas están disponibles para inspirarte. Incluso ofrecemos un sistema de “aprender hebreo” para aquellos que quieran aprender canciones con las transcripciones significativas y traducciones.
Todos estos tesoros están disponibles en línea en SaveTheMusic.com, un proyecto del Internet Development Fund, una organización sin fines de lucro, 501c3 California
Artículos Relacionados: