Doubling Dutch

Por:
- - Visto 282 veces

Native Dutch speaker Gerda Elata-Alster writes in response to my column on “shtick,” which spoke of Yiddish words in American English sometimes taking on — or, as I put it, “intermarrying with” — non-Jewish meanings:

“Many Yiddish words have been integrated into Dutch, too, although I can’t remember any ‘intermarriages.’ Unfortunately, many of these words are related to the world of petty crime or money, such as ganov, thief; bayis, prison, and meyer, a hundred guilden [from the Hebrew words ganav, “thief”; bayit, “house,” and me’ah, “hundred”]. But there is also Mokum [from Hebrew makom, “place”], referring to Amsterdam, sometimes also called Mokum Olef.”

Read more: http://forward.com/culture/140080/doubling-dutch/


Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: