Palabras Yiddish de la semana: Ershte – ערשט – Primero

Por:
- - Visto 172 veces

1. Adjetivo (enfatizado): ‘primero’ (en una serie cronológica)

די ער‫שטע נאַכט פּסח פּראַוועט מען דעם ערשטן סדר.

[DI ÉRShTE NAKhT PÉYSEKh PRÁVET MEN DEM ERShTN SÉYDER.]


La primera noche de Pesaj celebramos el primer seder.

2. Adverbio (enfatizado): ‘en este mismo momento, hace un segundo, justo’

דאַ‫נקען גאָט, חיים איז (אָט) ערשט אָנגעקומען.

[DÁNKEN GOT, KhÁYEM IZ (OT) ERShT ÓNGEKUMEN.]

Gracias a Dios, Jaim acaba de llegar.

3. Adverbio (enfatizado): ‘primero que nada’ (= lo más importante); ‘primero’ (al presentar un argumento)

צו‫ם אַלעם ערשטן דאַרף אַ תּלמיד זיך לערנען לייענען און שרײַבן.

[TSUM ÁLEM ERShTN DARF A TÁLMED ZIKh LÉRNEN LÉYNEN UN ShRÁYBN.]

En primer lugar un alumno necesita aprender a leer y escribir.

ער‫שטנס האָב איך זיך געגרײט צום עקזאַמען; צווייטנס איז דער עקזאַמען געווען זייער שווער.

[ERShTNS HOB IKH ZIKh GEGRÉYT TSUM EKZÁMEN; TSVEYTNS IZ DER EKZÁMEN GEVÉN ZÉYER ShVER.]

En primer lugar, estudié para el examen y, en segundo lugar, el examen fue muy difícil.

4. Adverbio (enfatizado): ‘primero (antes de hacer algo más)’; ‘en primer lugar’

.צו ערשט ‹צום ערשטן/צון ערשט› האָב איך געמיינט אַז ער איז אַ בייזער

[TSU ERShT ‹TSUM ERShTN/TSUN ERShT› HOB IKh GEMÉYNT AZ ER IZ A BÉYZER.]

Al principio pensé que era una persona mala.

.צו ערשט ‹צום ערשטן/צון ערשט›, איידער דו עסט אַ שטיקל טאָרט, דאַרפֿסטו אויפֿעסן די גרינסן

[TSU ERShT ‹TSUM ERShTN/TSUN ERShT›, ÉYDER DU EST A ShTIKL TORT, DÁRFSTU ÚFESN DI GRINSN.]

Primero, antes de comer un trozo de tarta, debes terminar las verduras.

5. Interjección (enfatizado): ‘¡He aquí!’ [Mayormente yiddish del norte y uso bíblico/literario]

ווי ‫זי האָט אים געזוכט, ערשט, חיהקע האָט געפֿונען דעם טאָפּ.

[VI ZI HOT IM GEZÚKhT, ERShT, KhÁYKE HOT GEFÚNEN DEM TOP.]

Mientras lo buscaba, he aquí que Khayke encontró la olla.

6. Intensificador (no enfatizado): ‘tan tarde como”, “sólo (cuando)”, “no fue hasta… (eso)”

מ‫יר האָבן לאַנג געוואַרט אויף אים, איז ער ערשט אָנגעקומען גאָר שפּעט בײַ נאַכט.

[MIR HOBN LANG GEVÁRT AF IM, IZ ER ERShT ÓNGEKUMEN GOR ShPET BA NAKhT.]

Lo esperamos mucho tiempo, pero no llegó hasta (= sólo llegó) muy tarde en la noche.

ער‫שט הײַנט האָבן מיר זיך דערוווּסט די שלעכטע בשׂורה.

[ERShT HAYNT HOBN MIR ZIKh DERVÚST DI ShLÉKhTE PSÚRE.]

Recién hoy nos enteramos de las malas noticias. / No fue hasta hoy que escuchamos las malas noticias.

7. ser ‹llegar› primero = (זײַן דער ע֜רשטער (געבויגן

לא‫ה איז געלאָפֿן; דערפֿאַר איז זי געווען ‹אָנגעקומען› די ערשטע.

[LÉYE IZ GELÓFN; DERFÁR IZ ZI GEVÉN ‹ÓNGEKUMEN› DI ÉRShTE.]

Leye corrió, por eso “llegó” primero.

8. tomar el primer lugar = פֿאַרנע֜מען דאָס ע֜רשטע אָרט

בר‫וך האָט פֿאַרנומען דאָס ערשטע אָרט אינעם אויסלייג־פֿאַרמעסט.

[BÓREKh HOT FARNÚMEN DOS ÉRShTE ORT ÍNEM ÓYSLEYG-FARMÉST.]

Borekh obtuvo el primer lugar en el concurso de ortografía.

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.


El tamaño máximo de subida de archivos: 300 MB. Puedes subir: imagen, audio, vídeo, documento, hoja de cálculo, interactivo, texto, archivo, código, otra. Los enlaces a YouTube, Facebook, Twitter y otros servicios insertados en el texto del comentario se incrustarán automáticamente. Suelta el archivo aquí

Artículos Relacionados: