La traducción al yiddish en Canadá ha evolucionado en dos direcciones: de los idiomas mundiales al yiddish, y del yiddish a otros idiomas, específicamente inglés y francés. Esta doble función del yiddish como lengua meta y lengua fuente refleja cambios fundamentales en la alfabetización cultural judía del siglo XX y, por extensión, la identidad judía canadiense. Estas traducciones encarnan un cambio en el estado del yiddish del principal vehículo de expresión para la comunidad de inmigrantes judíos de Europa del Este de Canadá a un lenguaje patrimonial que está en peligro cada vez más fuera del medio ultraortodoxo. Por lo tanto, sirven como prueba de fuego para la continuidad del yiddish y su patrimonio lingüístico y cultural en Canadá.
El estado del yiddish ha sufrido profundos cambios durante el siglo XX, un período que coincide con la inmigración masiva de judíos de Europa oriental que hablan yiddish a Canadá. El cambio más evidente es demográfico: desde 1939 hasta la actualidad, el yiddish se ha mudado del idioma vernáculo judío más hablado en el mundo, con once millones de hablantes (75% de los judíos del mundo), a un estimado de 350,000 hoy (Shandler, 2006 , p. 1). En el contexto canadiense, prácticamente toda la comunidad judía de unos 155,000 era de habla yiddish en 1931; El Perfil del Censo de 2001 enumera a menos de 20,000 hablantes del idioma de una población judía total de más de 350,000. El cambio del yiddish –de una lingua franca, a la base de la cultura popular y alta, a una lengua de herencia– se refleja en las traducciones dentro y fuera del yiddish.
Artículos Relacionados: