Canción de cuna en Yiddish, subtitulada al español. La autora de la animación es Elisabeta Skortsova de San Petersburgo, Rusia.

En el camino se encuentra un árbol
El se hace adulto
Todas las aves del árbol
Subió y voló

Tres giran hacia el oeste, tres hacia el este
Y el resto al sur
Y el árbol se quedó solo
Vacante para la tormenta

Le digo a mammele
Aquí no me molestarás
porque mammele, uno, dos
Pronto me convertiré en un pájaro

Me sentaré en el árbol
Y lo hará colorido
Durante el invierno con comodidad
Con una bella melodia

Dijo la mamá, niño extraño
Y ella llora con lágrimas
Prohibirás, en el árbol
Estar congelado

Digo mame, es una pena
Tus lindos ojos
Y antes de eso, y antes cuando
Seré un pájaro

Grita la mamá, Itzik Crown
Mira, en Gottes
Llévate una bufanda
Puedes relajarte

Las zapatillas se los pusieron
Sera un invierno fuerte
Y la gorra llévala contigo
Ay de mí y el viento

Y esta chaqueta de invierno, tómalo
Póntelo tonto
o no serías un invitado
Entre todos los muertos

Agita las alas, es difícil para mí.
Demasiadas, demasiadas cosas
me ha puesto la mamá
Su pájaro débil

Me veo triste
mis ojos de mamás
no dejaba su amor
si me convierto en un pájaro

En el camino se encuentra un árbol
Se para doblado
Todas las aves del árbol
Subió y voló

Para que puedas disfrutar de esta canción, y las miles más que vamos rescatando necesitamos de tu ayuda. Manda tu donativo hoy mismo y ayúdanos a preservar este tesoro. Disfruta la canción de hoy…

SaveTheMusic.com tiene como propósito el preservar la música judía en , hebreo, djudio-espanyol y otros idiomas.

Fundada por Roman Ajzen en 2006, Save the Music es ahora el principal colector de LP’s de  en el mundo. Igual de importante es su objetivo de convertirse en un lugar de encuentro virtual para que los artistas interactúen y promuevan gratuitamente sus conciertos, eventos y nuevos lanzamientos.

Este proyecto abarca el descubrimiento de grabaciones antiguas, enriqueciéndolas con letras, traducciones, transcripciones, partituras, y biografías de los artistas intérpretes y compositores. Cuando se escribió la canción? ¿Por qué? ¿Cuál era el contexto social de la canción? ¿Qué le dijo que tiene la intención de transmitir al oyente?

Múltiples representaciones de la misma canción con diferentes ritmos, ritmos, idiomas, y en varias fechas están disponibles para inspirarte. Incluso ofrecemos un sistema de “aprender hebreo” para aquellos que quieran aprender canciones con las transcripciones significativas y traducciones.

Todos estos tesoros están disponibles en línea en SaveTheMusic.com, un proyecto del Internet Development Fund, una organización sin fines de lucro, 501c3 .

SIN COMENTARIOS

Deja tu Comentario

A fin de garantizar un intercambio de opiniones respetuoso e interesante, DiarioJudio.com se reserva el derecho a eliminar todos aquellos comentarios que puedan ser considerados difamatorios, vejatorios, insultantes, injuriantes o contrarios a las leyes a estas condiciones. Los comentarios no reflejan la opinión de DiarioJudio.com, sino la de los internautas, y son ellos los únicos responsables de las opiniones vertidas. No se admitirán comentarios con contenido racista, sexista, homófobo, discriminatorio por identidad de género o que insulten a las personas por su nacionalidad, sexo, religión, edad o cualquier tipo de discapacidad física o mental.
Artículo anteriorEx guardia de las SS de 92 años es llevado a juicio en Alemania por crímenes nazis
Artículo siguienteRicardo Del Río Grageda, promesa científica tapatía en Israel
Noticias, Reportajes, Cobertura de Eventos por nuestro staff editorial, así como artículos recibidos por la redacción para ser republicados en este medio.