Dependiendo de los lugares i los paises ande bivieron, kon los anyos, a esta lingua se adjustaron las kolores i las savores de diferentes kulturas. Ma esta lingua oy se enviejesyo, tanto ke oy esta en perikolo de despareserse totalmente. En muestros dias los mansevos ke avlan i entienden esta lingua se enpokesyo bastante.
Entre los esforsos para konservar i arebivir esta lingua i erensia se estan organisando oy, a traves del mundo, reuniones de konversasyon, kursos, piesas de teatro, diksyonaryos i arekojimientos de “dichas i refranes”.
Nuestros avuelos yamaron estas palavras “refranes” al lugar de “proverbos”, puede ser porke eran metidos en rima o puede ser porke tenian una forma folklorika. Estos refranes oy okupan un ancho mosaiko de kolores, una grande lojika, una filozofiya de vida i un trezoro de umor sin semejansa. Lo mas interesante es ke el senso i los konseptos ke mos komunikan estan aktuales, mizmo despues de serka de 550 anyos. En fakto, la persona keda la mizma i no trokara mizmo si pasaran sienes de anyos.
Estas palavras konservan una filozofiya mesklada kon muncha umor de la vida Djudiya de al tiempo. Mos reflektan los uzos i las kostumbres, las kreensias, el modo de bivir de las famiyas i de la sosiedad en la Diaspora. Mos azen riir en pensando.
Riir en pensando… si…, el Djudyo siempre se aserka a sus tristesas i amarguras kon un poko de umor. Sera puede ser para pueder tener la fuersa de pueder suportar mas fasilmente lo ke le viene a la kavesa.
Kon esta idea es ke aze mas de 35 – 40 anyos, mi kerida amiga BEKI BARDAVID –ke este en ganeden –se metyo en tino de arrekojer lo mas ke puede de estas dichas i refranes i empeso un lavoro de anyos. Verso la fin de los anyos 1990’s, serka de 1998, despues de aver penado munchos anyos sovre esto eya sola, me rogo de adjustarme a eya para kompilarlos i espesyalmente para las traduksyones.
Ansi nasyo en 2006, un album de dos volumes ke Beki yamo “TREZORO SEFARADI”.
Keridos lektores, los refranes i las dichas ke komparti asta oy kon vosotros fueron una kompilasyon del primer de los dos volumes “Folklor de la Famiya Djudiya”. El sigundo livro, “De Punta Pie a Kavesa”, kontiene proverbos i dichas sovre las partes del puerpo. Empesando kon Aluenga i Alma asta la Unya. Todos estos proverbos i dichas, en estos livros, son tradusidas al Turko, Fransez i Inglez.
En las semanas ke vienen vo kompartir kon vosotros partes del sigundo livro empesando kon la aluenga. Al vermos!
Fani Alyon Ender
Fuente: BÜLTEN de los Turkanos de Israel – turkisrael.org.il
ME GUSTARIA MUCHO PODER COMPRAR EL LIBRO DE “Folklor de la Famiya Djudiya”.
YO VIVO EN ISRAEL COMO LO PUEDO OBTENER.
DE ANTEMANO GRACIAS .
SARA GALIMIDI.